Idiomy - tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć! Znacie znaczenie następujących idiomów?:

1. tirer un trait sur
2. mettre en cause
3. avoir une tape sur le poignet
4. être/ aller de main mort
5. avoir des hics
6. faire un pied de nez
7. chercher qqn par le peau des fesses
8. avoir les nerfs à fleur de pneu
9. voir de cet oeil
10. faire une boulette
11. avoir les pieds dans le gazon
12. être dans la merdre

Dziękuję z góry za pomoc

tirer un trait/opuscic,n.p. kogos
Mettre en cause/Wlaczyc kogos w procesu
une tape sur la main/Miec zgode od kogos
Ne pas y aller de main morte/gwaltownie zaatakowac
avoir des hics/miec trudnosci
un pied de nez/odejsc z kwitkiem
chercher/prendre quelqu'un par la peau des fesses/wziac kogos sila
avoir les nerfs à fleur de peau/miec slabe nerwy
voir de cet oeil/sluchac zdan innych
faire une boulette/palnac glupstwo
avoir les pieds dans le gazon(tego nie znam.Moze zyc w swierzym powietrzu,na wsi n.p.)
zapomnialem "être dans la merde"/byc w (duzym)klopocie
to brzmi bardziej dosadnie po polsku : "miec przerabane/przerypane"
A najlepiej to chyba będzie pasowało "przesrane" ;-)
tak, to jeszcze dosadniej
Fajnie,z tym,ze nie znam tego slowa.A to z waznych powodow:Nawet nie mam w slowniku.Jesli ktos moze mi powiedziec co to "przesrane" oznacza? Dziekuje..
Nie masz tego słowa w słowniku, bo ono się raczej do słownika nie nadaje ;)
To właśnie "être dans la merde", czyli tak jak napisałeś wyżej być w dużym kłopocie, bardzo dużym !
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia