Zwroty idiomatyczne - tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć! znacie znaczenie następujących idiomów?:
1. faire des siennes 9. donner des boutons
2. tomber de la dernière pluie 10. donner un coup de pouce
3. se sentir dans le coup 11. passer à son tour l'arme à gauche
4. ne pas avoir épaules pour 12. prendre du coup un malin plaisir
4. trouver le bon filon pour
5. tronche à tronche
6. faire son billet sur
7. marcher du feu de dieu
8. avec du plombe dans l'ail
Dzięki z góry za pomoc. Uczę się sama a na bardzo dobry słownik na razie mnie nie stać
faire des siennes:Dokazywac
tomber...:Niedoswiadczony
se sentir dans le coup(zalezy od kontekstu):Je ne suis pas dans le coup aujourd'hui/nie jestem w najlepszym formie,albo:Je ne suis pas dans le coup(o lekcje n.p.)/nie rozumiem lekcji
Ne pas avoir les épaules pour:Nie byc na poziomie
Trouver un bon filon:Znalezc zlota zyle
Tronche à tronche(normalnie chodzi o "sam na sam",ale tutaj chodzi raczej o dyspute
Faire son billet sur...:Zalezy od kontekstu.Napisz cale zdanie
Marcher du feu de dieu:Dzialac bardzo dobrze,idealnie...
Avoir du plomb dans l'aile:Byc w ciezkiej sytuacji
Donner un coup de pouce:poprzec kogos
Passer l'arme à gauche:Wyciagnac kopyta
Prendre un malin plaisir(zalezy od kontekstu.Najlepiej napisz cale zdanie)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Kultura i obyczaje