Przerwa swiateczna. ?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, chcialabym sie dowiedziec jak po francusku jest 'przerwa swiateczna'. Zalezy mi na szybkiej odpowiedzi. Pozdrawiam :)
Po prostu mozna napisac po francusku " la trêve des confiseurs "
a nie prościel les vacances de Nôel?
Zalezy jakich swiat dotyczy ta przerwa, moze byc :

les vacances de la Toussaint (przerwa na Wszystkich Swietych)
les vacances de Nöel (przerwa na Swieta Bozego Narodzenia)
les vacances de Pâques (przerwa na Swieta Wielkanocne)
oczywiscie ma byc : Noël
Wedlug mnie to nie tylko "Noël" ale caly okres od wigilii az do Sylwestra , rowniez Nowy Rok i skladania zyczen zaraz po Nowym Roku . Wiec ta przerwa jak widac w tradycji moze trwac troche wiecej niz tydzien . Jesli chodzi o inne swieta to w takim razie uzywamy wyraz " Week -End prolongé " lub tylko "Week-End" albo " Le pont de + nazwa swieta" (mostek Week-End'owy) np:
Week-End de la Toussaint ( kiedy to swieto wypada blisko niedzieli lub zaraz po niedzieli )
Week-End de Pâques ( sobota , niedziela i poniedzialek Wielkanocne )
Week-End de la Pentecôte ( Zielone swiatki : sobota , niedziela i poniedzalek)
mam znajomuch we francji i jak z nimi gadałam to każdy mi mówił: les vacances można dodać de noel żeby było dokładnie wiadomo o jakie chodzi :)
Powiem ze na pewno tak jest , ale mysle ze najwieksza ilosc ludzi mysli o szkolnych wakacjach i wiec vacances de Noël tak czesto wychodzi , bo przede wszystkim teraz to dla dzieci . Ale dla wszystkich ma byc "Fêtes de fin d'année" . Moze byc tak jak sobie sam sadzi . Kiedy napisalem " la trêve des confiseurs" to myslalem rowniez o pracujacych , nawet politykow ...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie