du, de la, de

Temat przeniesiony do archwium.
Dlaczego "le tourbillon DE sable" i "la place DU sinistre" ?
dlaczego nie le tourbillon DU sable albo la place DE sinistre ??
le tourbillon DE sable bo masz tak jak mowisz po polsku czyli wir piaskowy ( to "de" postawione przed rzeczownikiem sprawia ze zmiania sie on w przymiotnik)

"la place DU sinistre" nie wiem dokladnie w jakim znaczeniu sinistre... w sensie plac kleski? w kazdym raze jesli ta powiedzmy kleska jest poprzedzona rodzajnikiem czastkowym to wtedy po rzeczowniku postawimy pytanie kogo? czego? czyli plac (czego?) kleski. Wtedy ta sinistre nie bedzie juz przymiotnikiem jak w przypadku powyzej tylko dopelnieniem:)