Prosze bardzo, tłumaczenie poniżej, większy nacisk położyłam na dosłownośc niż na "estetykę " polskich zdan.
je voudrais vous raconter mon dernier voyage sur
Ia cote atlantique, car le week—end diernier, mes parents ont décidé de m'emmener avec
mon petit frere a la Rochelle.
Chciał(a)bym wam opowiedzieć o mojej ostatniej podróży na Wybrzeże Atlantyku, gdyż w ostatni weekend rodzice zabrali mnie i brata do Rochelle.
D`abord, c’est au bord de la mer. ! Le premier matin donc, direction
le musée maritime. On pénetre en premier dans une grande salle avec un gigantesque
bassin qui se termine par des ventillateurs géants.
Przede wszystkim, jest to nad morzem. Tak więc pierwszego ranka udajemy sie w kierunku muzeum marinistycznego. Najpierw wchodzimy do dużej sali z ogromnym basenem, na końcu kórego są wielkie wentylatory.
Sur l’eau, un voilier qui essaie de
remonter contre le vent. C’est une vraie lecon de navigation!
Na wodzie żaglówka próbuje popłynąć pod wiatr. To prawdziwa lekcja nawigacji !
Le parcours finit sur un quai du port, par la visite d’un vrai chalutier. A deux pas de ce
musée, il y a le fameux aquarium. Il a ouvert ses portes en l’an 2000.
Wycieczka kończy się w porcie, zwiedzaniem prawdziwego statku rybackiego. Dwa kroki od muzeum znajduje się słynne akwarium. Jest ono otwarte od 2000 roku.
Et la, attention aux yeux, il y a des milliers de peissons, de toutes les tailles, de teutes les couleurs, dans... treis
millions de litres d’eau! Mais le plus étonnant, ce sont les requins.
A w nim (uwaga na oczy) znajdują się tysiące ryb (błąd w francuskiej pisowni), o różnych kształtach, kolorach, w 13 (chodzi o treize ? - błąd w francuskiej pisowni), milionach litrów wody. Najbardziej zadziwiają rekiny.
Etre a la Rochelle sans faire un tour de mer, ce serait demmage : il y a plusieurs
pessibilités de balades autour des iles de la region, mais celle que je préfere, c’est
l'excursion autour du Fort Boyard !
Będąc w Rochelle szkoda (fr literówka) by było nie popływać po morzu: jest wiele możliwości (literówka w fr) wycieczek wokól okolicznych wysepek, moja ulubiona to wycieczka wokół Fort Boyard !
Nous avons dormi a la hotel, ou les chambres ressemblent a des cabines de bateaux, puis
on s’est rendus sur l’Ile de Re.
Spaliśmy w hotelu, w którym pokoje przypominają kabiny na statku. Następnie udaliśmy się na l’Ile de Re.
Aujourd’hui, il y a une route et surtout un pent pour
atteindre l’ile. C’est tres impressionnant !
W dzisiejszych czasach istnieje droga, a przede wszystkim most (fr literówka), by dostać się na wyspę. Sprawia to niesamowite wrażenie !
Apres avoir loué des VTT, nous sommes partis
a la decouverte de la resérve ornithologique.
Po wypożyczeniu rowerów pojechaliśmy odkryć rezerwat ornitologiczny.
Sur le bord de la route ,il y a des panneaux qui indiquent les espece d' oiseaux que l'on peut observer:plus de deux cent cinquante!
Wzdłuż drogi znajdują się tablice informujące jakie gatunki (brak S po fr) ptaków można spotkać : ponad 250 !
Notre balade nous a conduits a Arsen Re ,un des plus beaux villages de France.
Droga zaprowadziła nas do Arsen Re, jednej z najpiękniejszych francuskich wiosek.
Un peuplus loin, il y a Loix, ou de grands bassins d’eau de mer permettent d’y recueillir le sel.
Trochę dalej znajduje się Loix, w którym ogromne zbiorniki wodne umożliwiają zbieranie soli.
Autrefois, les habitants appelaient cela l’or blanc» et il a fait la richesse de la region. Kiedyś mieszkańcy nazywali ją "białym złotem" i była ona bogactwem regoinu.
Notre visite de l’ile s’est terminée par un déjeuner de poissens sur le petit port de
Saint-Martin»de-Re.
Nasz pobyt na wyspie zakończył się obiadem rybnym (fr literówka) w małym porcie w Saint-Martin de-Re.
Apres ces deux jours en Charente—Maritime, j’étais un peu triste de
partir, mais vu la vitesse du TGV: je me suis dit que je pourrais revenir bientot, parce qu’on
n’est jamais tres loin de la Roclielle...
Po tych dwóch dniach spędzonych w Charente—Maritime, smutno było odjeżdżać, ale mając na uwadze prędkość osiąganą przez TGV, powiedział(a)m sobie, że mogł(a)bym niedługo tam wrócić, gdyż "nigdy nie jesteśmy zbyt daleko od " (powiedzenie) Rochelle (fr literówka).