Opisy potraw, kuchni regionów - proszę o sprawdzenie zdań.

Temat przeniesiony do archwium.
Gaelle
Cytat:
Ce que je prefere. C’est surtout le poisson et les fruits de mer. Quand mon pere va a la peche, on fait un bon diner avec les amis. En Bretagne, on aime manger des langoustines, des coquilles Saint-Jacques. On aime aussi les crepes et le cidre.

To co wolę, to w szczególności ryby oraz owoce morza. Kiedy mój tata idzie na łowienie ryb, robimy dobrą kolację z przyjaciółmi (?). W Wielkiej Brytanii lubimy jeść homary, małże (?) Świętego Jakuba (?). Lubimy również naleśniki i cydr (?)

Antoine
Cytat:
J’habite dans les Alpes. En hiver, on fait de la fondue savoyarde: on plonge des morceaux de pain dans du fromage fondu avec du vin blanc. On fait aussi de la raclette: c’est du fromage fondu qu’on mange avec du jambon, des cornichons et des pommes de terre.

Mieszkam w Alpach. Zimą robimy fondue savoyarde (co to znaczy?): zamaczamy kawałki chleba w roztopionym serze w białym winie. Robimy również raclette (co to znaczy?): to ser fondue, który jemy z szybką, korniszonami i ziemniakami.

Pierre
Cytat:
Mes parents sont patissiers a Strasbourg, en Alsace. La specialite de la region est le kouglof. C’est un gateaux delicieux avec des raisins et des amandes. On mange aussi de la choucroute.

Moi rodzice są patissiers (co to znaczy?) w Strasburgu w Alzacji. Specjalnością regionu jest kouglof (czy to kugiel? Proszę o przetłumaczenie). To jest przepyszne ciasto z rodzynkami i migdałami. Jemy również kapustę.

Fatima
Cytat:
Ma famille est d’origine Maghrebie. A la maison, on mange surtout de couscous et du taboule. Nous ne mangeons jamais de viande de porc. Moi, j’aime beaucoup l’agneau et les merguez.

Moja rodzina pochodzi (?) z Maghrebie (?). W domu jemy przeważnie kuskus I taboule (co to znaczy?). Nigdy nie jemy wieprzowiny. Ja również bardzo lubię jagnięcinę i merguez (?).

Nicolas
Cytat:
J’adore aller chez mes grands-parents, a Marseille. Ma grand-mere fait des plats de la region. J’aime beaucoup la bouillabaisse: c’est une soup avec au moins quatre poisson differents.

Uwielbiam chodzić do dziadków w Marsylii. Moja babcia robi regionalne dania. Uwielbiam bouillabaisse: to zupa z co najmniej czterech różnych ryb.
Prosiłbym o sprawdzenie poprawności przetłumaczenia zdań. Proszę zwrócić uwagę na stylistykę brzmienia. To co zaznaczyłem jako (?) albo w nawiasie, to tego przetłumaczenia nie jestem pewien, jednak proszę całość sprawdzić. Potrzeba mi tego na środę. Bardzo proszę!
To co wolę, to w szczególności ryby oraz owoce morza. (to, co lubię, to w szczególności...) Kiedy mój tata idzie na łowienie ryb (idzie łowić ryby), robimy dobrą kolację z przyjaciółmi (?). W Wielkiej Brytanii (w Bretanii!!) lubimy jeść homary, małże (?) Świętego Jakuba (?). Lubimy również naleśniki i cydr (?)

Coquilles Saint Jacques to po polsku przegrzebki. Ale mozesz zostawić małże świętego Jakuba, ta nazwa też jest używana w polskich przepisach kulinarnych.
Cidre – cydr, czyli twoje tłumaczenie ok, więc nie wiem, czemu daleś „?”. To taki napój alkoholowy 2-8%, wytwarzany głównie w północnych regionach Francji – Bretania i Normandia; coś w rodzaju piwa z jabłek.

Mieszkam w Alpach. Zimą robimy fondue savoyarde (co to znaczy?): zamaczamy kawałki chleba w roztopionym serze w białym winie. Robimy również raclette (co to znaczy?): to ser fondue, który jemy z szybką, korniszonami i ziemniakami.
Fondue savoyarde to po polsku fondue sabaudzkie – roztapia się żółty ser w ganrku, nabija kawałki chleba na patyczki i macza w serze oraz w białym winie.
Raclette to po polsku raclette (nie ma żadnego tłumaczenia).
to ser fondue, który jemy z szybką, korniszonami i ziemniakami – powinno być to roztopiony ser;)
tutaj masz opis takiej kanonicznej wersji raclette, czyli ser z szynką, ogórkami i ziemniakami. I tak najważniejszy jest sposób przygotowania sera – kładzie się go koło jakiegoś źródła ciepła, żeby zaczął lekko topić się z jednej strony, a potem nożem zeskrobuje się półpłynną warstwę na talerz.

Moi rodzice są patissiers (co to znaczy?) w Strasburgu w Alzacji. Specjalnością regionu jest kouglof (czy to kugiel? Proszę o przetłumaczenie). To jest przepyszne ciasto z rodzynkami i migdałami. Jemy również kapustę.
Tutaj to już lenistwo – patissier jest na pewno w każdym słowniku – cukiernik.
Kouglof – gdybym miał to nazwać po polsku, powiedziałbym, że to „alzacka babka piaskowa”.
Choucroute to nie kapusta, a kapusta kiszona. W tym konkretnym kontekście oznacza danie alzackie zrobione z kiszonej kapusty z dodatkiem ziemniaków, kiełbasy i boczku, ewentualnie innych ingrediencji.

Moja rodzina pochodzi (?) z Maghrebie (?) (Moja rodzina pochodzi z Magrebu). W domu jemy przeważnie kuskus I taboule (co to znaczy?). Nigdy nie jemy wieprzowiny. Ja również bardzo lubię jagnięcinę i merguez (?).
. Magreb – byłe kolonie francuskie w Afryce Płn., czyli Maroko, Algieria i Tunezja.
Taboulé – potrawa pochodząca z Libanu, ale rozpowszechniona w świecie arabskim. Najczęściej mieszanka bulguru (czyli ugotowanych a potem wysuszonych ziaren pszenicy), pietruszki, mięty, oliwy i soku z cytryny (oczywiście istnieje wiele wersji). Po polsku nie ma tłumaczenia, używa się albo francuskiego taboulé, albo (częściej) angielskiej wersji tego słowa – tabbouleh.
Merguez – arabskie kiełbaski, popularne we Francji, zrobione z jagnięciny z dodatkiem ostrych przypraw (tak na marginesie – przepyszne). Po polsku – merguez.
Gaelle
Cytat:
Ce que je prefere. C’est surtout le poisson et les fruits de mer. Quand mon pere va a la peche, on fait un bon diner avec les amis. En Bretagne, on aime manger des langoustines, des coquilles Saint-Jacques. On aime aussi les crepes et le cidre.

To co lubię, to w szczególności ryby oraz owoce morza. Kiedy mój tata idzie łowić ryby, robimy dobrą kolację z przyjaciółmi . W Bretanii lubimy jeść homary, małże Świętego Jakuba (przegrzebki). Lubimy również naleśniki i cydr.

Antoine
Cytat:
J’habite dans les Alpes. En hiver, on fait de la fondue savoyarde: on plonge des morceaux de pain dans du fromage fondu avec du vin blanc. On fait aussi de la raclette: c’est du fromage fondu qu’on mange avec du jambon, des cornichons et des pommes de terre.

Mieszkam w Alpach. Zimą robimy fondue sabaudzkie: zamaczamy kawałki chleba w roztopionym serze w białym winie. Robimy również raclette: to roztopiony ser, który jemy z szynką, korniszonami i ziemniakami.

Pierre
Cytat:
Mes parents sont patissiers a Strasbourg, en Alsace. La specialite de la region est le kouglof. C’est un gateaux delicieux avec des raisins et des amandes. On mange aussi de la choucroute.

Moi rodzice są cukiernikami w Strasburgu w Alzacji. Specjalnością regionu jest kouglof (czyli taka alzacka babka piaskowa). To jest przepyszne ciasto z rodzynkami i migdałami. Jemy również kapustę kiszoną.

Fatima
Cytat:
Ma famille est d’origine Maghrebie. A la maison, on mange surtout de couscous et du taboule. Nous ne mangeons jamais de viande de porc. Moi, j’aime beaucoup l’agneau et les merguez.

Moja rodzina pochodzi z Magrebu W domu jemy przeważnie kuskus i taboulé. Nigdy nie jemy wieprzowiny. Ja również bardzo lubię jagnięcinę i merguez (czyli arabskie kiełbaski zrobione z jagnięciny z dodatkiem ostrych przypraw).

Dobrze poprawiłem według Twoich zaleceń wszystko? Prosiłbym jeszcze raz o sprawdzenie czy napewno jest dobrze.
ok. tylko ostatni błąd, którego nie zauważyłem wcześniej: des langoustines to nie są homary, tylko langustynki. podobne do siebie, ale mniejsze.
Dzięki. Dostałem z tego 5. Jeszcze raz dzięki!

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia