pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Co znaczy :
accepter qch a qq
accpter a qq de faire qch
Samo accepter rozumiem, tylko jakby ktoś mi mógł napisać ładne tłumaczenie tych zwrotów całych ;)
W kazdym badz razie trzeba pisac :
accepter qch DE qq
accepter DE qq DE faire qch
np :
1)accepter une aide financière de ses parents = akceptowac pomoc finansowa od rodzicow
2)accepter de ses parents de surveiller les enfants =akceptowac od rodzicow pilnowanie dzieci

jednak w 2) zdanie nie jest za bardzo plynne , nawet watpliwe , raczej wystepuja takie formulacie :
accepter de ses parents qu'ils surveillent les enfants (subjonctif )
accepter de quelqu'un qu'il fasse quelque chose ( subjonctif )
Cytat: Alibek
2)accepter de ses parents de surveiller les enfants =akceptowac od rodzicow pilnowanie dzieci

accepter de ses parents qu'ils surveillent les enfants (subjonctif )
accepter de quelqu'un qu'il fasse quelque chose ( subjonctif )

te zdania ani po polsku, ani po francusku też nie są poprawne. jedyną poprawną formą jest tu zdanie podrzędne w obu językach:
j'accepte que mes parents surveillent nos enfants. zgadzam się, żeby rodzice popilnowali dzieci.

@moootylek: tak z ciekawości, skąd wzięłaś (wziąłeś) te konstrukcje??
"zjadło mi" część posta:(
Cytat: moootylek
accepter qch a qq
accpter a qq de faire qch

obydwie konstrukcje nie istnieją w ogóle.
ja to wzięłam z lekcji, ale skoro z tym takie problemy to może coś źle przepisałam z tablicy, dzięki za pomoc :)
edytowany przez moootylek: 23 mar 2011
cytat : arrachecoeur
te zdania ani po polsku, ani po francusku też nie są poprawne. jedyną poprawną formą jest tu zdanie podrzędne w obu językach:
j'accepte que mes parents surveillent nos enfants. zgadzam się, żeby rodzice popilnowali dzieci.


Dla czego i z jakiego powodu zjezdzamy z bezokolicznika na czas terazniejszy ?
Przeciez pytanie bylo zformulowane z bezokolicznikiem
ponieważ bezokolicznik jest formą podstawową tylko, a w zdaniach zazwyczaj używa się form osobowych. użyłem więc odmienionego czasownika, żeby podać przykład konkretnego zdania. jeśli koniecznie chcesz z bezokolicznikiem, to pas de problème;) wtedy mój post brzmiałby:
jedyną poprawną konstrukcją jest ta ze zdaniem podrzędnym:
accepter que qun fasse qch - zaakceptować, żeby ktoś coś zrobił
mam wielką prośbę. Mogł by mi ktoś przetłumaczyc zdania na francuski NIKT NIE JEST BEZ WAD i MIŁOŚĆ NAJLEPSZYM NAUCZYCIELEM.
ikt nie jest bez wad: PERSONNE N'EST PARFAIT,
Milosc jest najlepszym nauczycielem: L'AMOUR EST MEILLEUR MAÎTRE QUI SOIT.
Pozdrawiam
http://www.francuski.fr/ifv/pl/
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia