pomoc w tłumaczeniu technicznym

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu następujących zdań. Dodam, że znam francuski, skończyłam filologię francuską. I zdania te już przetłumaczyłam, chcę się upewnić czy dobrze. Wykonuję tłumaczenie instrukcji obsługi podnośnika dźwigowego na kosz. Nie pisałam akcentów, bo szkoda czasu.

Zdania:
Utilisation en appareil de levage
- il est interdit d'utiliser l'engin a l'arrachage de charge adherant au sol ou aux murs ainsi qu'a toute operation etrangere a la manutention des charges.
- il est interdit d'imprimer une traction oblique a la charge.
- il est interdit de balancer des charges pour les deposer en un point qui ne peut etre atteint normalement par l'appareil de levage.
- les fonctions levage et positionnement de l'elevateur (nie winda tylko podnośnik), doivent etre effectuees avec les stabilisateurs (stabilizatory - nie tłumaczyć) en aapui au sol, sans faire decoller les roues.
- interdiction de rentrer les stabilisateurs tant que le bras (ramię- dosłownie) inferieur n'est pas au repos sur son support et le telescope rentre.
akcenty sa bardzo wazne i lepiej to wyglada i lepiej sie rozumie jak sie ma dobra instrukcje
Utilisation : Appareils de levage
- il est interdit d'utiliser l'engin à l'arrachage de charge adhérant au sol et au mur ainsi que toute opération étrangère à la manutention de charges.
- il est interdit d'imprimer une traction oblique à la charge.(co tu chesz powiedziec?)
- il est interdit de balancer de charges pour les déposer en un point qui ne peut être atteint normalement par l'appareil de levage.
- les fonctions levage et positionnement de l’élévateur , doivent être effectuer avec les stabilisateurs en appui au sol, sans faire décoller les roues.
- interdiction de rentrer les stabilisateurs tant que les bras inférieur n'sont pas au repos sur son support et le télescope en place.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia