problem z "le cas regime"

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanko odnosnie kwesti, ktora nie daje mi spokoju. Jaj nazwac po polsku"LE CAS REGIME "- ( Le cas dit « régime » (au sens de « ce qui est régi par un autre terme ») est, dans les déclinaisons de l'ancien français, celui qui sert à tout ce qui n'est pas sujet d'un verbe. Il s'oppose au cas sujet, équivalent du nominatif.
prosze o odpowiedz lub jakies sugestie....z gory dziekuje
Cytat: chouchou2
Mam pytanko odnosnie kwesti, ktora nie daje mi spokoju. Jaj nazwac po polsku"LE CAS REGIME "- ( Le cas dit « régime » (au sens de « ce qui est régi par un autre terme ») est, dans les déclinaisons de l'ancien français, celui qui sert à tout ce qui n'est pas sujet d'un verbe. Il s'oppose au cas sujet, équivalent du nominatif.
prosze o odpowiedz lub jakies sugestie....z gory dziekuje
Des explications données, il ressort que le "cas régime" n'existe plus en français depuis de très nombreux siècles. En effet, en français on a abandonné les déclinaisons, contrairement au polonais.
Ainsi, en vieux français, "fil" (= syn) se déclinait en "filS" pour le cas régime.
Supposons que "père" (ojciec) est un cas sujet et qu'en le déclinant il donne le cas régime "pèreS".
Dans ce cas, alors
le père aime le fils (ojciec lubi syna)
pouvait s'écrire également, sans qu'il n'y ait de confusion, parce que la déclinaison indique quels rôles jouent les substantifs dans la phrase grâce aux déclinaisons
le fils (cas régime, donc fils n'est pas le sujet du verbe aimer)
aime le père (cas sujet, donc père est le sujet du verbe aimer) Et ceci signifie toujours "ojciec lubi syna"

Ainsi, en vieux français, on pouvait dire la même chose en écrivant
"le père aime le filS" ou "le filS aime le père"

Par contre pour indiquer que cet amour est réciproque on aurait écrit
"le fil aime le pèreS" ou bien "le pèreS aime le fil" (Syn lubi ojca)
Dieu merci, le français n'a plus de déclinaison :)