Przepraszam, kompletnie zapomniałam.. Według mnie powinno być inaczej: "Libère en toi la clarté céleste et la pureté cristalline de tes rêves et fais afin qu'ils t'éclaircissent le chemin pour retrouver le sens de ton existence."
Równie dobrze afin qu' można zastąpić "pour qu'", ale to pierwsze brzmi lepiej.
Recouvrer jest rzadziej używane, więc retrouver pasuje.
a z 'faits' chyba nie chodziło o sprawy (rzeczy) tylko o tryb rozkazujący od 'sprawić', więc powinno być 'fais'