hej. bardzo proszę o sprawdzenie CV.

Temat przeniesiony do archwium.
Prawdopodobnie każdy wie o tym, że pierwsze wrażenie jest bardzo ważne. Wiele od niego zależy. Cv możemy porównać do pierwszego wrażenia. Przez ten dokument możemy wyrobić opinię na temat osoby. Pisząc (użyłam participe prèsent) cv w profesjonalny sposób, przyciągniemy uwagę pracodawcy i zaprosi nas na rozmowę (rozmowę kwalifikacyjną). Bez dobrze napisanego cv trudno liczyć na sukces podczas szukania pracy.

Probablement chacun le sait que la première impression est très important. Beaucoup de lui dépend. Curriculum vitae nous pouvons comparer à la première impression. Par ce document nous pouvons faire d'une réputation sur la personne. Ecrivant le curriculum vitae d'une manière professionelle nous allons attirer attention à l'employeur et il va inviter nous à conversation (entretien qualificative). Sans un curriculum vitae bien rédigé est difficile obtenir un succès pendant la recherche du travail.

Z góry dziękuję za jakąkolwiek pomoc :)
Witaj Malina,

Z tego co tu widze to chyba chodzi Ci o sprawdzenie tlumaczenia tego tekstu, bo CV to to na pewno nie jest ;)

Zrobie zdanie po zdaniu. Bede podawala twoje zdanie i moja poprawe/propozycje.

1. Probablement chacun le sait que la première impression est très important.
Probablement chacun sait que la première impression est très importante. “le” wyrzucilam bo na moj gust tu niepotrzebne, important z “e” na koncu bo “impression” to r. zenski.
A ja tak to przetlumaczylam:
La première impression est essentielle , probablement chacun en est conscient.

2. Beaucoup de lui depend – wg. mnie jest to kalka jezykowa z polskiego i nikt francophone by tak nie napisal.
Elle est d’importance majeure.

3. Curriculum vitae nous pouvons comparer à la première impression – polski szyk zdania.
Nous pouvons comparer le curriculum vitae à la première impression.

4. Par ce document nous pouvons faire d'une réputation sur la personne - faire une reputation (bez de) moim zdaniem nie ma tutaj zbyt dobrego zastosowania, a z sur nie idzie w parze.
Grâce à ce document nous pouvons nous faire une opinion sur quelqu'un.

5. Ecrivant le curriculum vitae d'une manière professionelle nous allons attirer attention à l'employeur et il va inviter nous à conversation (entretien qualificative) - attirer attention à to znaczy zwrocic na cos uwage, czyli napisalas zwrocic uwage na pracodawce, a raczej nam chodzi o to aby to pracodawca zwrocil uwage. Dalej nous przed inviter. Conversation masz z kolezanka, a rozmowa o prace to entretien.
L'écrivant d'une manière professionelle nous réussirons à attirer l’attention d’un employeur qui nous invitera pour un entretien.

6. Sans un curriculum vitae bien rédigé est difficile obtenir un succès pendant la recherche du travail – zgubilas il po rédigé. A ja osobiscie nie przepadam za obtenir un success, wiec zrobilam tak:
Sans un curriculum vitae bien rédigé il est est difficile de remporter un succès en recherchant du travail.


Pozdrawiam i mam nadzieje ze pomoglam.
edytowany przez przyczajony_tygrys: 02 wrz 2011
Padam do nóżek :)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Studia językowe