Pokręcone zdanie z "dérange"...

Temat przeniesiony do archwium.
"Je ne sais pas sa me dérange pas de parler avec toi"

Mógłby ktoś przetłumaczyć to na język polski? Z góry "merci" :]
"Nie wiem, nie przeszkadza mi rozmowa z Toba." A tak nawiasem mowiac Twoj korespondent robi bledy ortograficzne a jednoczesnie gramatyczne, bo powinno byc : "... ça me dérange pas ...". W jego wczesniejszych tekstach tez byly jakies bledy.
Wiem też to zauważyłam i dlatego czasem ciężko mi go zrozumieć. A to zdanie jest poprawne: "Parler" ca me voudrais bien tete-a-tete. ?
Nie jest i nie wiadomo o co w nim chodzi. Czy o rozmowe w cztery oczy ?
Chodziło mi żeby napisać: "Rozmawiać to ja wolałabym z tobą w cztery oczy. Nie chcę tylko pisać z Tobą w nieskończoność".
edytowany przez myszkaaa154: 23 wrz 2011
Ja to przetłumaczyłam w ten sposób:
"J'aimerais mieux parler tete-a-tete. Je ne veux pas ecrire seulement a l'infini (a perte de vue)"
Je préférerais plutôt te parler en tête-à-tête. Je ne veux pas seulement t'écrire à l'infini.
Chociaż drugie zdanie udało mi się w miarę poprawnie "sklecić..." ale zapomniałam napisać "ecrire"... echechechech... :/
Temat przeniesiony do archwium.