Proszę o sprawdzenie :)

Temat przeniesiony do archwium.
Hej czy któś miły mógłby mi sprawdzić kilka zdań?:) MERCI!

Moje życie się zmieniło kiedy miałam 18 lat. W maju Poznałam chłopaka podczas matur . Okazało się że był z mojej miejscowości. Przez pół roku się spotykaliśmy. Chodziliśmy na randki, do kina, na zakupy, wszędzie. Odwiedzał mnie każdego weekendu. Jestem szczęsliwa.

Ma vie a changé quand j'avais 18 ans. En mai, j'ai rencontré le garçon au baccalauréat. Il s'est avéré qu'il était de mon village. Pour une demi-année, nous avons rencontré. Nous sommes allés sur les dates, le cinéma, le shopping, partout. Il m'a rendu visite chaque week-end. Je suis heureux.
IMHO, trochę mało ładu i składu. Ile teraz masz lat? Dlaczego chłopak Cię odwiedzał tylko w weekendy, skoro byliście z tej samej miejscowości. Stwierdzenie na końcu, że jesteś teraz szczęsliwa nie ma żadnego powiązania, że spotkałaś go w wieku lat 18, skoro teraz równie dobrze możesz mieć 58.

Poprawione to wyżej:
Ma vie a changé quand j'avais 18ans. En mai, ja'ai rencontré un garçon au baccalauréat. Il s'est avéré qu'il avait été de mon village. Pour une demi-année, nous nous rencontrions. Nous sommes allés aux rendez-vous, au cinéma, faire du shopping, partout. Il me rendais visite chaque week-end. J'étais heureuse.. ?
to sa tylko przykładowe zdania co zmieniło się w moim życiu. Zapomniałam dodać że poźniej on wyjechał do gdańska a ja do łodzi i widzieliśmy się w weekendy. Mógłbyś/mogłabyś mi to jakoś przetłumaczyć?
mogłabyś*
Après il est parti (na studia? - faire ses études) à Gdańsk, moi je suis partie à Łódź, donc on se voyait que pendant les week-ends. "poźniej on wyjechał do gdańska a ja do łodzi i widzieliśmy się w weekendy"
coś jeszcze??
nie, to już wszystko, dziękuje bardzo!
Après qu'il est parti à Gdansk... Après il est parti jest niepoprawne...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia