Gramatyka - wątpliwości

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pewne wątpliwości co do paru zagadnien gramatycznych, czy ktoś mógłby je wyjaśnić?

W wypadku gdy z budowy zdania wynika konstrukcja à + des nie robie z tego zadnego rodzajnika ściągnętego, tylko zostawiam w tej formie tak jak w przypadku: à ses enfants ?

Jeżeli chce powiedzieć zdanie: " nie mam samochodu" - je n'ai pas de voiture?
Z reguły w przepeczniu powinno być de , ale zdarza się czasami rodzajnik okreslony np. ella a la voiture i przeczeniem bedzie elle n'ai pas la voiture. Teraz nie wiem czy jesli wspominam o czyms pierwszy raz to zawsze z forma de?

Ce/Ceux

Wiem, że ce jest adjectif a ceux pronom, ale nie zawsze wiem jak to zastosować do zdania np.

Carine n'ecoute jamais ..... qu'on lui dit, elle ne dit jamais .... qu'elle pense, elle ne s'interesse pas a... qui se passe autour d'elle.

Myslę, że w pierwszym bedzie: ce
w drugim: ce
w trzecim: ceux

Zupełnie tego nie rozumiem, proszę kogoś o wyjaśnienie.

Cytat:
W wypadku gdy z budowy zdania wynika konstrukcja à + des nie robie z tego zadnego rodzajnika ściągnętego, tylko zostawiam w tej formie tak jak w przypadku: à ses enfants ?

Tak.
Cytat:
Jeżeli chce powiedzieć zdanie: " nie mam samochodu" - je n'ai pas de voiture?
Z reguły w przepeczniu powinno być de , ale zdarza się czasami rodzajnik okreslony np. ella a la voiture i przeczeniem bedzie elle n'ai pas la voiture. Teraz nie wiem czy jesli wspominam o czyms pierwszy raz to zawsze z forma de?

To jest zakres uzycia rodzajnika okreslonego/nieokreslonego. Z reguly jezeli mowisz o czyms co nie jest znane Twojemu rozmowcy, to wprowadzasz to za pomoca r. nieokr. A w przeczeniu r. nieokr. zamienia sie w DE, i to dlatego tak jest z tym samochodem. To czy rzecz jest znana lub nieznana zelezy do kontekstu albo od logiki. Do mnie powiedzialabys Je n'ai pas de voiture bo ja nie mam pojecia jaki to jest samochod, nigdy go wczesniej nie widzialam ani nie slyszalam, wiem tylko ze go nie masz.
Za to np. do swojego meza powiedzialabys: Tu prends la voiture? Maz: Non, je ne prends pas la voiture. I to jest jak najbardziej uzasadnione, bo to jest wasz somochod ktory znacie i wiecie o jakim samochodzie mowicie.

c.d.
Dlatego wlasnie uzylibyscie r. okresl. ktory zachowuje ta sama forme zarowno w przeczeniu, jak i w zdaniu twierdzacym.
Tak wiec, jeszcze raz, oto jak wygladalyby nasze przykladowe zdania:

Ja: Tu as une voiture?
Ty: Je n'ai pas de voiture.

Ty do meza: Tu prends la voiture?
Maz: Je ne prends pas la voiture.

Moze jak przejrzysz sobie ta tabelke to bedzie dla Ciebie jasniejsze jak sie czego uzywa:
http://www0.hku.hk/french/starters/structures/03_determinants.htm
edytowany przez przyczajony_tygrys: 19 lis 2011

Cytat:
Ce/Ceux

Wiem, że ce jest adjectif a ceux pronom, ale nie zawsze wiem jak to zastosować do
zdania


Chcialabym zebys mi powiedziala co rozumiesz przez to ze ce jest adjectif, a ceux pronom, bo chyba wlasnie tu jest kot pomiziany.
W zdaniu ktore podalas w kazdym miejscu bedzie CE.
Cytat:
elle ne s'interesse pas a... qui se passe autour d'elle.

Ona nie interesuje sie tym, co sie dookola niej dzieje. Skoro to jest to, to nie wiem czemu chcesz uzgodnic do liczby mnogiej r. meskiego, czemu odpowiada uzycie ceux.
Nawiazujac do:
Ce/Ceux
Wiem, że ce jest adjectif a ceux pronom, ale nie zawsze wiem jak to zastosować do
zdania
Problem jest chyba jednak taki juju9022, ze tak naprawde to chyba nie wiesz co to jest ajectif a pronom. Niestety ludzie uczacy sie francuskiego /ci na poczatku idalej/ nie zdaja sobie absolutnie sprawy z faktu, iz, zeby dobrze rozumiec gramatyke francuska, trzeba bardzo dobrze znac gramatyke polska. I tu sie zaczynaja schody, wiec po krotce coby troche rozjasnic w glowach :) Mowiac o ajectif i pronom mowimy o .... zaimku
W jez polskim wyrozniamy szeroka game zaimkow. My zajmiemy sie tylko zaimkami przymiotnymi i rzeczownymi.
Przymiotne to te, ktore nadaja ceche rzeczownikowi, czyli zawsze wystepuja z rzeczownikiem /adjectif!!!!/ ten samochod, moja szkola, tamten facet itp.
Rzeczowne zastepuja calkowicie rzeczownik /pronom!!!!/ i wystepuja same. Ten /z. przymiotny/ samochod jest moj /rzeczowny/.
Jesli uczysz sie angielskiego, to rozrozniasz na pewno My car and yours... W j. polskim te zaimki dzierzawcze maja te same formy, stad duzo pomylek. We francuskim, jak w angielskim zaimki te sa rozne. Ma voiture et la tienne.
A teraz wracajac do ceux:
ce , cette, ces sa to zaimki przymiotne wskazujace np ten samochod: cette voiture. /adjectif/
Zaimek wskazujecy rzeczowny zamienia sie na celui, celle i l.mn. ceux, celles. Trudno to przetlumaczyc na polski, mozna podac, ten wlasnie, ta wlascie, ci wlasnie. No wiec ceux znaczy ci wlascie, wczesniej wspomniani... jak chcesz wsadzic ceux w swoje zdanie, jak teraz wiesz co to oznacza? elle ne s'interesse pas a ceux????? qui se passe autour d'elle.
Tobie pomylilo sie 'ce' ten czyli zaimel wskazujacy przymiotny z 'ce' zaimkiem rzeczownym wzglednym /kto co komu/. To tylko przypadek, ze tu jest tez tak samo wygladajace 'ce'.
elle ne s'interesse pas a ce qui se passe autour d'elle. Co sie dzieje dookola niej.

Carine n'écoute jamais ce qu'on lui dit /Karin nigdy nie slucha, co sie do niej mowi/, elle ne dit jamais ce qu'elle pense /nigdy nie mowi co mysli/, elle ne s'interesse pas a ce qui se passe autour d'elle /nie interesuje sie tym, co sie dzieje dookola niej/.
Pomoglo? mam nadzieje, ze tak :)


Tak, bardzo pomogło. Uprzejmię dziękuję :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie