"interesować się" a "być zainteresowanym"

Temat przeniesiony do archwium.
czy we francuskim istnieje różnica między tymi dwoma zwrotami ?
mam na myśli użycie w znaczeniu:
interesować się czymś (np. tańcem, sportem, muzyką)
a
być zainteresowanym np. oferą pracy, kupnem samochodu, wynajęciem mieszkania ..

wiem, że w pierwszym wypadku stosujemy s'intéresser à qch
czy w drugiej sytuacji zamieniamy np à na sur czy konstrukcja pozostaje ta sama ?
Istnieje roznica, tak jak w jezyku polskim...
s'intéresser à qch interesowac sie no np. tancem,
être intéressé/e à qqch byc czyms zainteresowanym
nie ma sur.
Pewnie sie na mnie wsciekniesz, ale znowu nie moge sie z Toba zgodzic. W sensie "byc zainteresowanym czyms" np. oferta pracy bedzie "être intéressé PAR qch" np. par une offre d'emploi. Natomist "être intéressé à qch" ma sens ekonomiczny i oznacza "miec udzial" np. w zyskach firmy , "être intéressé aux bénéfices d'une entreprise".
A czemu mam sie wsciekac? Absolutnie jestem daleka od tego :) No dobrze ze sie upierasz, bo to wszystko swiadczy tylko o tym, ze ci zalezy. Najbardziej wkurzaja mnie cwaniaki, szukajace 'jeleni' do odrabiania zadan domowych , ktorzy nawet sie nie wysila, zeby napisac swoja wersje po polsku. A tak, to przynajmniej mozna z kims podyskutawac o jezyku...
Kilka lat mieszkam we Francji i wiele rzeczy robie teraz 'na czuja' wiec generalnie zmuszasz mnie do refleksji, a za to merci :)
No wiec nie za bardzo wiem czego sie czepiasz:) Przeciez nie napisalam, ze nie moze byc 'par', napisalam tylko, ze nie moze byc 'sur'. To prawda, stosuje skroty myslowe, aby ludziom na stroche slabszym poziomie nie namieszac za bardzo w glowach. :)
Do sedna:
"être intéressé à qch" ma sens ekonomiczny i oznacza "miec udzial" np. w zyskach firmy , "être intéressé aux bénéfices d'une entreprise". To prawda, w WIEKSZOSCI przypadkow uzywajac tego wyrazenia, ma sie na mysli pieniadze. Jesli mowisz, bez kontekstu, je suis intéressé... oznacza to , ze chodzi ci o pieniadze. Je suis intéressée à gagner de l'argent , ale tez jest mozliwe powiedzenie, je suis intéressé à monter un meuble, à faire de la musique itp. Francuz raczej powie jednak je m'intéresse à... w wyrazeniach nie ekonomicznych, to prawda. Generalnie jest je suis intéressé PAR np. la musique, par une offre d'emploi.
Czy to sie satysfakcjonuje?

Satysfakcjonuje, ale w takim razie czemu od razu nie podalas tego zwrotu z "par" tylko z "à" skoro kontekst byl znany ?
również zastanawiałam się nad par ale z braku doświadczenia wolałam nie mącić za mocno i nie pytać o kolejne przykłady :)
nauczyciel powiedział, że najlepsza opcja to qch m'interesse zamiast je m'interesse ..
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa