Imparfait Vs Passe compose - dobrze?

Temat przeniesiony do archwium.
La mer (être) etait La Normandie (avancer) avancait doucement sur l’eau. Les passagers du bateau (profiter) profitons de leur croisière. Certains (dîner) sont dine dans la grande salle du restaurant luxueusement décorée. D’autres (se reposer) s'est repose sur le pont et (admirer) admire La lune qui (se refléter) s'est reflechi dans la mer. Sarah (descendre) est descendu dans sa cabine. Elle (prendre) est pris livre et (s’allonger) e'est allonge sur la couchette. Soudain, elle (entendre)est entedu un énorme bruit. Elle (sortir)est sorti de sa cabine. Les gens (courir) sont curi partout. Des enfants (pleurer)sont pleure. Sarah (monter) est monte sur le pont. Le bateau (couler) coulait doucement. C’est alors que Sarah (se réveiller) s'est reflechi .
Cytat:
Sarah (descendre) est descendue dans sa cabine.

Cytat:
Elle (sortir)est sortie de sa cabine.

Te zdania byly w 50% dobrze, zabraklo Ci uzgodnienia rodzaju participe passé (te pogrubione litery na koncu p.p. to jest wlasnie uzgodnienie ktore mialas zrobic).
Reszta na smietnik.
hmm jakoś w tym tekści noe mogę się połapać, co niby jest PC (tzn dokonana czynnosc) a co jescze tak jakby trwa czyli I. Pomożesz mi to rozjaśnić, dasz jakąś wskazówkę?
Elle (prendre) est pris livre et (s’allonger) s'est allonge sur la couchette.
tutaj bym zmieniła na: a pris, a drugie dalej utrzymuję, że jest ok.
edytowany przez kalika4: 08 gru 2011
help :( ja chce to zrozumieć....
Imparfait to opis tego co widzisz, tego co się na przykład w przyrodzie dzieje itd. Dla mnie opisem są wszystkie czasowniki aż do se refleter włącznie. Tłumacząc to na polski Sarah zeszła- est descendue czy schodziła- descendait? Elle wzięła książkę- a pris czy brała książkę prenait. Położyła się (wyciągnęła)- s'est allongee czy się kładła- s'allongait? Gdy jest soudain- nagle tzn że potem będzie PC bo to jest czynność nagła, szybka. Czyli a entendu. Elle est sortie bo przecież nie powiesz elle sortait- wychodziła ( w domyśle przez dłuuuższy czas). No i teraz les gens couraient czy ont couru? To jest opis: ludzie biegali wszędzie... les enfants pleuraient, znowu opis tego co się działo. Potem dobrze napisałaś że Sarah est montee sur le pont tylko nie uzgodniłaś tego! Jeżeli kobieta lub liczba mnoga jest wykonawcą czynności a czasownik odmieniany jest z ETRE muisz uzgodnić!!! Masz czasownik se reveiller a nie se reflechir! Bo to kolejny błąd niestety.. Mam nadzieję że chociaż trochę pomogłam!
Miłego dnia i powodzenia z czasami ;-)
Cytat: eE_S
Imparfait to opis tego co widzisz, tego co się na przykład w przyrodzie dzieje itd. Dla mnie opisem są wszystkie czasowniki aż do se refleter włącznie.

skoro tak to dlaczego przyczajony tygrys uznał że etait, avancait, s'est reposes są napisane źle? ;/

Dziękuję Ci ślicznie za uwagi :)
a mogłabyś mi napisać jeszcze raz początek bo tego trochę nie rozumiem co z tym morzem etre i avancer ja bym napisała w Imparfait ale se reposer Ty napisałaś w PC a ja bym napisała w Imparfait również. Wyobraź sobie tę sytuację, wracasz pamięcią do niego i opisujesz, że ludzie odpoczywali że tam jakiś statek spokojnie poruszał się na morzu, które było takie i takie... patrzysz na ludzie którzy odpoczywali a nie odpoczęli i tak z każdą sytuacją, chyba że właśnie dzieje się coś nagle Sarah wychodzi nagle usłyszała dźwięk, liczy się to że ta czynność jest zakończona, że była naprawdę bardzo chwilowa i wtedy użyjesz PC. Jeśli masz jakieś pytania, to śmiało ;)
no właśnie tez nie widzę sensu w pierwszym zdaniu, tak jakby brakowało czegoś....
Kalika4 ja mysle, ze przyczajony tygrys napisal tak bo:
pierwsze zdanie jest niezrozumiale, no przynajmniej ja go nie rozumiem... wydaje sie , ze bedzie était no i chyba avançait... La mer était la Normandie, co to jest? ty to rozumiesz?
s'est reposés to jest koszmarek swiadczacy o nieznajomosci konstrukcji czasu passé composé. No jest tego niestety pelno...
Uzgadniasz participe passé z l; mn. /reposés/ OK tak sie robi w czasownikami zwrotnymi to dlaczego jest s'est a nie se sont? Gramatycznie powinno byc ils se sont reposés... gramatycznie, bo w mojej opinii, to tu powinno byc imparfait....
Napisalas cytat: help :( ja chce to zrozumieć....
dlatego z przyjemnoscia ci pomoge :)
La mer (être) était La Normandie (avancer) avançait doucement sur l’eau. Nie wiem o co chodzi, nie odnosze sie do tego...
Les passagers du bateau (profiter) profitons /to jest czas terazniejszy od my! czyli my korzystamy. Jak jest oni korzystali w imparfait?/ de leur croisière. Certains (dîner) sont dine /powinno byc w imparfait, ale litosci, czemu czasownik diner w passé composé wystepuje wg ciebie z être?/ dans la grande salle du restaurant luxueusement décorée. D’autres (se reposer) /to juz wiesz o co chodzi/ s'est repose sur le pont et (admirer) admire /to nie jest imparfait/ La lune qui (se refléter) s'est reflétée albo se reflétait /tu moze byc tak i tak wg mnie/ dans la mer. Sarah (descendre) est descendue /uzgodnienie/ dans sa cabine. Elle (prendre) est pris /passé composé OK tylko nie ten czasownik posilkowy!!!!/ livre et (s’allonger) s'est allongée /uzgodnienie/sur la couchette. Soudain, elle (entendre) est entedu /znowu zly czas posilkowy!!!/ un énorme bruit. Elle (sortir) est sortie / uzgodnienie/ de sa cabine. Les gens (courir) sont curi /to nie jest participe passé od courir a w ogole to czasownikiem posilkowym jest avoir dla courir!, a tak w ogole to powinno byc imparfait partout. Des enfants (pleurer)sont pleure /znowu koszmar jak z courir, czyli powinno byc w passé composé z avoir, ale w tym przypadku to imparfait. Dzieci zaplakaly, czy plakaly? Raczej plakaly, wiec imparfait. . Sarah (monter) est montée /nie ma uzgodnienia/ sur le pont. Le bateau (couler) coulait doucement /OK/. C’est alors que Sarah (se réveiller) s'est reflechi /réfléchi?? raczej s'est réveillée/
Czasowniki: prendre, diner, courir, pleurer sa czasownikami, ktore w passé composé odmieniaja sie z czasownikiem posilkowym avoir.
Zeby w ogole to ogarnac, koniecznie wez gramatyke j francuskiego i sprawdz konstrukcje czasu imparfait. Jest to latwe, stad dziwia mnie twoje bledy. Passe composé jest do sprawdzenia w tabelach odmiany czasownikow, ktory kazdy porzadny podrecznik miec powinien. Dla podpowiedzi: na prawde wiecej jest czasownikow z avoir niz z etre... Jak jest être to jest uzgodnienie...
Powodzenia, popraw i wrzuc do sprawdzenia na forum. Jak masz pytania, to tez dawaj...


Sarah (monter) est montée /nie ma uzgodnienia/ sur le pont. Napisalam niezrozumiale... powinno byc uzgodnienie, a ty go nie dalas :), wiec tak jest dobrze
Beata jesteś wielka!!! :-) Je te remercie :-)
mam tylko pytanie w innym ćwiczeniu:
Il fasait froid, la naige trombait (tromber) a gros flocons et le vent soufflait (souffler) dans les arbes.
Il fasait soleil quand tout a coup la pluie s'est mis (se mettre) a tomber.

A jakie jest to pytanie? Czy chodzi o to, dlaczego w drugim zdaniu jest "s'est mis à tomber"?
pierwsze zdanie to jest w calosci, cala ciagloscia opis. Do opisu uzywamy wiec impf, czyli wszstko dobrze: Bylo zimno, snieg padal wielkimi platami, a wiatr szumial pomiedzy konarami drzew opis krajobrazu zimowego

Drugie zdanie: Slonce swiecilo na niebie, gdy nagle zaczal padac deszcz.
Rzecz trwajaca bez ograniczenia czasowego: slonce swiecilo - impf
Akcja ktora rozpoczyna sie w okreslonym momencie, podkeslonym przez tout à coup: deszcz zaczal padac (zaczal raz i to jest zaczeta i skonczona akcja, jak zaczal to zaczal - mozna powiedzec, ze to jest akcja punktowa)- passé composé.

Napisz mi co mowi na ten temat Twoj podrecznik, to wytlumacze Ci to, czego nie rozumiesz. Te zdania ktore podalas sa klasycznym przykladem uzycia p. comp/impf. Jezeli tego nie rozumiesz, to znaczy ze nikt nie podal Ci nawet podstawowych wskazowek o ich uzyciu.

edytowany przez przyczajony_tygrys: 09 gru 2011
no właśnie chodziło o sprawdzenie, to pogrubione to mój tok rozumowy, który okazało sie, że jest dobry chyba juz pojęłam te czasy :) a czy istnieje jakiś zestaw zwrotów po któym można rozpoznawać te czasy? Tak jak wspomiałes "tou a coup" cos jeszcze?
Uwaga na pisownie :):
Il faisait froid, la neige trombait (tromber) à gros flocons et le vent soufflait (souffler) dans les arbres.
Il faisait soleil /wydaje mi sie, ze sie tak nie mowi, nie powinno byc Il y avait du soleil?/ quand tout à coup la pluie s'est mise (se mettre) à tomber. /uzgodnienie, bo la pluie jest damkskie ;)/
cytat: Tak jak wspomiałes "tou a coup" cos jeszcze? - tout à coup :)
Cytat:
Il faisait soleil /wydaje mi sie, ze sie tak nie mowi, nie powinno byc Il y avait du soleil?

Tak sie mowi, choc ponoc nie jest to do konca poprawne, ot ewolucja jezyka. U mnie w pracy mowi sie tez "il faisait du soleil". A z avoir na pewno zawsze bedzie dobrze.

Co do expressions imparfait/passé composé, to oto co mam dla Ciebie, kalika. I pamietaj o tym, aby zawsze zwrocic uwage na kontekst, bo od niego zalezy prawidlowe uzycie czasow.

PASSE COMPOSE
1. Un soir, un jour – jako wieczorem, pewnego dnia (dla podkreslenia punktowosci/jednorazowosci zdarzenia).
2. Le 9 novembre – dla dat.
3. Une fois, deux fois, plusieurs fois.
4. Mardi, un mardi – we wtorek, pewnego wtorku (dni tygodnia bez rodzajnika i z r. nieokreslonym dla podkreslenia ich zwyczajnosci i jednorazowosci przedstawionej akcji).


IMPARFAIT
1. Le soir – rodzajnik okreslony wskazuje na repetytywnosc wieczoru, a do czynnosci ktore sie powtarzaja uzywamy imp.
2. Tous les soirs/jours/matins/nuits (patrz punkt 1).
3. Chaque jour - z wyzej wymiwnionych powodow.
4. Le mardi, tous les mardis – dni tygodna z r. okreslonym (patrz punkt 2).
5. D’habitude/habituellement – dla zwyczaju jaki ktos ma, a wiec powtarza ta zwyczajowa czynnosc cyklicznie.
6. Tout le temps.
7. Parfois, autrefois.
edytowany przez przyczajony_tygrys: 10 gru 2011
Dzięki przeogromne!!!

Prosze uprzejmie.
To pierwsze zdanie mialoby sens, gdyby usunac <La mer etait>, i wtedy byloby:
La Normandie (avancer) avançait doucement sur l’eau (przy zalozeniu ze La Normandie to nazwa statku).
edytowany przez przyczajony_tygrys: 10 gru 2011
i już myślałam, że wszystko rozumiem, ale na ostatnich zajęciach gdy mieliśmy tekst to pomimo stwierdzenia "La semaine dernier" <- rodzajnik okreslony a wiec użyłam imparfait, to okazało się ze właśnie należy użyć PC :((

Podaj cale zdanie. Zrozumienie kontekstu to 70% szansy na wlasciwe dobranie czasu.
no właśnie, ze zdania faktycznie wynika, że PC, ale mnie zgubił ten rodzajnik określony ;/

A co napisalam wczesniej?
Cytat:
I pamietaj o tym, aby zawsze zwrocic uwage na kontekst, bo od niego zalezy prawidlowe uzycie czasow.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie