pomoc na bieżąco

Temat przeniesiony do archwium.
Właśnie próbuję sklecić po francusku list do znajomego. Niestety, chcąc napisać to co przychodzi mi na myśl, muszę użyć zwrotów, których tak naprawdę jeszcze nie poznałam. Wspieram się licznymi słownikami i internetem, ale wiadomo, że nie zawsze można na tym polegać.
Chciałabym więc zadać Wam parę pytań, a ponieważ je suis en train d'ecrire ma lettre :) byłoby mi miło, gdyby znalazł się ktoś kto zajrzy w ten wątek co jakiś czas, bo pewnie będę jeszcze chciała zapytać o nie jedną rzecz.

A więc a początek:
Chciałabym przeprosić znajomego za to, że długo nie odpisywałam na jego list.
Uparłam się na dwie formułki, z czego w jednej jest -jak mi się zdaje - jakaś konstrukcja gramatyczna, której nie znam.
Je suis (vraiment) désolée de ne pas t’avoir pu écrit/répondre...

W pewnym stopniu kojarzy mi się to z passé composé (avoir + verb) ale zupełnie nie rozumiem do czego służy "pu" (poza tym zauważyłam, że w tym samym zdaniu jest ono często pomijane: Je suis désolée de ne pas t’avoir écrit..)

Chodzi mi też o dalszą część powyższego zdania - która z podanych brzmi najpoprawniej ? :
... depuis si longtemps
... avant
... plus tôt

No i oczywiście druga formułka, której się uczepiłam:
Désolée de te répondre si tard mais je…

I ostatecznie: ...mais j'étais énormément occupée ces temps-ci

Merci d'avance pour votre aide :D
edytowany przez [konto usunięte]: 10 gru 2011
Cytat: Je suis (vraiment) désolée de ne pas t’avoir pu répondre... albo
Je suis (vraiment) désolée de ne pas t’avoir écrit...
tak powinno byc poprawnie :)
No wiec masz do czynienia z czyms co sie nazywa bezokolicznik w czasie przeszlym...
np. pouvoir /moc w czasie terazniejszym/ avoir pu /tak jak w passé composé z cz. avoir plus parcitice passé/ mozna przetlumaczyc 'moglam'. Jest to bardzo umowne, bo jak mozna zauwazyc, w j. polskim ta forma nie istnieje.
Zasada jest prosta: jesli masz zdanie francuskie, ktore wymusza uzycie bezokolicznika np. je suis desolé de /tu musi byc bezokolicznik/ , a zdanie to odnosi sie do przeszlosci, musisz ten bezokolicznik zamienic na bez. przeszly :)
Je suis désoléé de ne pas t'avoir pu repondre, przykro mi, ze nie MOGLAM TOBIE odpowiedziec
Je suis desolée de ne pas t'avoir écrit przykro mi ze nie NAPISALAM do ciebie
oczywiscie mysle ze wiesz, ze negacja /ne pas/ w bezokolicznikach wystepuje przed nimi, stad
de ne pas pouvoir, de ne pas avoir pu itp. Jak pojawia sie zaimek osobowy, np; tutaj Tobie czyli 'te' stawiamy go bezposrednio przed bezokolicznikiem, zaraz po negacji stad:
de ne pas te pouvoir, de ne pas t'avoir pu /elizja/.
Jak masz do czynienia z czasownikami odnienianymi w passé copmpsé z être, to tez sie to zmienia :)
przyklad:
Après être venu chez lui, il a mangé son repas. Po tym jak wrocil do siebie, zjadl posilek /no taki przylklad wymyslilam ;)/ W ogole wyrazenie na poczatku 'après' czesto wymusza uzycie tej formy. Musisz tylko pomietac, ze w dwoch tych zdaniach rownowaznych zawsze musi byc ten sam podmiot. On wrocil, on zjadl.
Aaaa jak bez przeszly z être odnosi sie do formy zenskiej, to bedzie uzgodnienie :)
Après être venue chez elle
cytat:
Chodzi mi też o dalszą część powyższego zdania - która z podanych brzmi najpoprawniej ? :
... depuis si longtemps
... avant
... plus tôt
Mi one wszystkie pasuja, chociaz ja bym napisala depuis si longtemps

No i oczywiście druga formułka, której się uczepiłam:
Désolée de te répondre si tard mais je… to tez jest fajne

I ostatecznie: ...mais j'étais énormément occupée ces temps-ci good :)
Do beatki , mala poprawka :
Je suis désolée de ne pas avoir pu TE répondre, przykro mi, ze nie MOGLAM TOBIE odpowiedziec
beata33
jeszcze raz dzięki. genialnie to wytłumaczyłaś !
skoncentrowałam się na trudności, jaką mi sprawia ta formuła i w ogóle się nie zorientowałam, że pu to pouvoir ;)
Oczywiscie Alibek masz racje, nie zauwazylam :)
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu moich wspomnien z dzieciństwa: odkąd pamiętam mieszkałam z rodzicami w jednej z radomskich kamienic. W wakacje odwiedzałam babcie która mieszkała na wsi a w ciągu roku gdy rodzice pracowali chodziłam na dodatkowe zajęcia gdzie poznałam wiele wspaniałych osób. Po kilku latach gdy babcia zachorowała przeprowadziliśmy się na wieś by opiekować się nią. Moje życie uległo całkowitej zmianie zakochałam się w pięknych zachodach i wschodach słońca nad jeziorem znajdującym się nieopodal domu. I proszę o dodanie czegoś nowego i przetłumaczenie jeśli ktoś ma wene. Z góry dziękuję
Czemu nonono33 podpinasz sie pod czyjs temat? To jest osobna sprawa w kategorii brak wkladu wlasnego, czyli nie chce misie pracowac, moze ktos za mnie to zrobi i do tego jeszcze wymysli koncowke po polsku.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa