"lache toi un peu!!" i " Rien cela ne regarde que moi"

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu 2 zdań (na język polski)
1) "lache toi un peu" - ???
2) "rien cela ne regarde que moi" - "nic . to moja sprawa" ???
1) "lache toi un peu" - rób co chcesz, nie należy mylić z lache moi un peu -co by znaczyło daj mi spokój, idz sobie
2) "rien cela ne regarde que moi" - nic, to obchodzi tylko mnie
Hmmmmm "lache toi un peu" raczej do kontekstu rozmowy pasowałoby "daj sobie spokój" gdyż osoba wypowiadająca się w ten sposób zaatakowała mnie.Jakby dała mi do zrozumienia żebym dała sobie spokój z pewną istotą. Natomiast ta druga jakby mnie i siebie broniła mówiąc "rien cela ne regarde que moi" (moja sprawa. nic ci do tego). Ja to tak zrozumiałam.
i zrozumiałaś doskonale . Gdyby ta osoba mówiła poprawnie ona mówiłaby "rien de tout cela ne te regarde" albo "tout cela ne regarde que moi"

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa