leniuchować - odpowiedni czas

Temat przeniesiony do archwium.
Czy w zdaniu "Od tamtej pory nie robiłam nic innego, tylko się obijałam" poprawne jest użycie passe compose? Jak dla mnie jest to czynność ciągła, więc intuicyjnie użyłabym imparfait, ale wiemy, że "od tamtej pory", czyli - o ile się nie mylę - określonego momentu w przeszłości.

Brzmiałoby to tak:
(Nous sommes rentrés à notre domicile et) depuis lors, je n’ai rien fait, mais j’ai seulement fainéanté.
Imparfait to ze czasownikami niedokonanymi
Passé-composé to ze czasownikami dokonanymi

Zatem:
Imparfait
Od tamtej pory nie robiłam nic innego, tylko się obijałam
depuis lors, je ne faisais rien, je ne faisais que fainéanter

Passé-composé
Od tamtej pory nie zrobiłam nic innego, tylko się obiłam
depuis lors, je n’ai rien fait, je n'ai que fainéanté.

Ale to zdanie jest trochę dziwne
Mówiłbym
Depuis lors je n'ai rien fait si ce n'est que fainéanter
Ale to wyrażenie trochę trudne


tu es fracais ?
a czemu w zdaniu z imparfait "rien" jest za "faire": je ne faisais rien a z passe-compose przed: je n’ai rien fait
Cytat: bw-lodz
tu es fracais ?
a czemu w zdaniu z imparfait "rien" jest za "faire": je ne faisais rien a z passe-compose przed: je n’ai rien fait

W passe compose zaprzeczasz czasownikowi posiłkowemu, w tym przypadku jest to avoir. W imparfait nie ma posiłkowego, dlatego zaprzeczasz tylko faisais.
faktycznie .. dzięki :)

a zdaniem moootylka które zdanie jest poprawne ?
a może znajdzie się jakiś łatwiejszy gramatycznie zamiennik
Co do tego ktory czas to rowniez uzylabym imparfait, bo faktycznie jest to czynnosc niedokonana, chociaz pewnosci nie mam. Kojarzy mi sie taki czasownik jak paresser? I nie wiem czy przypadkiem nie oznacza on wlasnie obijania sie, nawet la paresse to lenistwo, wiec moze tak byloby prosciej? ;)
akurat synonimów do "leniuchować, obijać się" znalazłam aż za dużo ;)
chodziło mi raczej o formę łatwiejszą pod względem gramatycznym

ale chyba zmienię to zdanie bo nie udało mi się nic wykombinować
Myślę o czymś takim:
(...)depuis lors, j'ai paressé toute la semaine.

Tutaj też intuicyjnie użyłabym imparfait, a jednak .. "ograniczone ramy czasowe". Teraz chyba będzie dobrze.
Ale dzięki za pomoc:)
przy okazji stworzyłam dobie kolejny problem :p
po powyższym zdaniu (cały tekst mówi o tym jak spędziłam ferie świąteczne) napisałam: Je réservais mon énergie pour la nuit du Nouvel An. W tym zdaniu wprawdzie nie ma określenia czasu, ale czy nie nawiązuje ono do poprzedniego czyli nadal opisuje czynność wykonywaną podczas całego tygodnia? Dobrze przypuszczam, że powinnam użyć passé composé ?
Temat przeniesiony do archwium.