Pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Hej wszystkim, chciałem przetłumaczyć e-mail, który napisałem po angielsku na francuski aby dotrzeć do szerszej publiki, francuskiego się trochę uczyłem w przeszłości ale i tak zmuszony aby użyć translatora. Tłumaczyłem z angielskiego i wyszło mi to co jest poniżej, oczywiście zrobiłem kilkanaście poprawek, żeby to miało jakiś sens. Czy ktoś byłby taki miły i napisał co jest źle, co nie mam sensu i jak to poprawić aby e-mail był na przyzwoitym poziomie. Z góry dziękuje.

Cher Monsieur ou Madame
J'écris au nom d’une bande de musique – NAZWA ZESPOLU, comme leur représentant et le manager.
Laissez-moi tout d'abord présenter le groupe pour vous. NAZWA ZESPOLU jouent surtout du jazz contemporain depuis ROK, mais la bande n'est pas limitée seulement au jazz. Les artistes de la scène peuvent combiner différents styles de la musique et ainsi offrir la performance très agréable à l'audience. La bande lui-même constitué de deux musiciens très talentueux, tout d'abord est le jazz guitariste IMIE NAZWISKO et deuxième IMIE NAZWISKO, le chanteur. Les deux d'entre eux ont une longue expérience dans l'exécution de concerts indépendants, off-festivals, spectacles de rue et les clubs de musique partout dans le monde. Selon les besoins actuels la bande peut-être soutenue par une section rythmique.
Le groupe est en train de planifier leur tournée en Europe pendant Août et Septembre et est intéressé dans l'exécution pendant votre évènement NAZWA IMPREZY qui se déroule à MIEJSCE et DATA. Je me réjouis d'une relation de travail fructueuse et que nous pouvons prendre des dispositions concernant l'événement à venir. J'aimerais recevoir une réponse à votre meilleure convenance. Si vous désirez plus d'informations, des échantillons de musique ou bande précédente liste des concerts s'il vous plaît visitez le profil NAZWA ZESPOLU sur Facebook: ADRES WWW, ou contactez moi directement par e-mail: EMAIL, vous pouvez aussi me joindre par téléphone: NUMER TELEFONU.

Sincères salutations,
IMIE NAZWISKO


"mais ce groupe ne se limite qu'au jazz"tak bedzie lepiej ;)Les artistes (bez de la scene) melangent de differents styles de la musique et aussi ils offrent une performance splendide.La bande(bez lui-meme,niepotrzebne to jest) EST constituée(...)wykresl tout d'abord bla bla bla po prostu le jazz gitariste.Les deux(po prostu) ont une longue experience(...) Je me réjouis d'une relation de travail fructueuse<- nie wiem o co chodzi,que nous pourrions prendre les dispostions concernant l'evenement prochain(....)la liste de concerts precenedts,visitez(bez s'il vous plait),vous pouvez aussi me contacter
Dzięki wielkie za odpowiedź i pomoc, ratuje mi to poniekąd życie :)

Je me réjouis d'une relation de travail fructueuse = I look forward to a successful working relationship, miało to oznaczać, nie mogłem wyszukać jakiegoś dobrego zwrotu i trochę, jak widać, przekombinowałem.
Może tak było by lepiej: J'espère que notre relation de travail sera un succès.
Hej prosze o przetlumaczenie.. encore une fois pour tout le monde qui n'ai pas oublié à moi

 »

Pomoc językowa