Pomoc w przetłumaczeniu zdania ... (poprawnie czy nie?)

Temat przeniesiony do archwium.
"Derin sai normal t'ai une fille bien ke japraici et lui osi bsx la miss"

Moja wersja to: "Nie ma za co. To normalne. Mam Cię za dobrą dziewczynę którą doceniam (szanuję) i on także. Buziaki panienko".
* chociaż ja interpretuję "la miss" bardziej ku "laseczko, ślicznotko"; bo kojarzy mi się z MISS :P
A Ty nadal tutaj..
U młodych Francuzów panuje teraz moda nie na verlan (langue a l'envers), ale na dodawaniu angielskich slów. Więc nie wlewaj sobie i nie myśl, że miss, to laseczka czy ślicznotka (chociaż wcale nie musi your lover myśleć, że jesteś brzydka) tylko właśnie "panienka".
Zazwyczaj sens angielskiego słowa jest zachowany, no chyba, że jest źle użyte, ale to już inna sprawa...
Niczego sobie nie wlewam czy jak tam sobie to nazywasz... :] Każdy ma swoją interpretację co nie oznacza że każde słowo traktuję dosłownie i biorę do siebie. A "la miss" jako "panienka" brzmi nieco dziwacznie (tak samo jak FONETYCZNY styl napisania powyższego zdania)... :P Istny analfabetyzm!
jesli chodzi o "la miss" jest to bardzo uzywane w codziennym jezyku francuskim a oznacza dokladnie to co mozna przetlumaczyc na polski "moja panno", "droga pani", gdzie ani adresat przekazu nie jest ani "moj" ani nie jest mi "drogi" to tylko kwestia stylu, uzycia troche zartobliwego i wcale nie poufalego okreslenia.
pozdrawiam

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa