du, de la, des

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, uczę się francuskiego od jakiegoś czasu i mam pewien problem z czasownikami + de inastępującym po nim rzeczowniku; nie zabardzo rozumiem kiedy trzeba zostawić samo de, a kiedy trzeba stworzyć formę złorzoną (du, de la, des).

Przykłady:
1) Brakuję Ci cierpliwości - Il te manque de patience (a dlaczego nie il te manque de la patience?)
2) Według niego, brakuje wam kobiecości - Selon lui, il vous manque de la féminité (a dlaczego nie: il vous manque de féminité?)
3) Pamiętam czasy kiedy miałem 16 lat - Je me souviens de l'époque quand j'avais 16 ans. (a dlaczego nie je me souviens d'époque?)

Proszę o pomoc !
Nikt sie nie odwazy? :)
Sama miałam podobny problem, ale po przeczytaniu tego wątku trochę mi się to wszystko rozjaśniło:
http://www.francuski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/146805
W Twoim pierwszym zdaniu jest błąd, poprawne zdanie brzmi: Il te manque DE LA patience, możesz rzeczywiście odwrócić konstrukcję i powiedzieć: Tu manques DE patience.
Mais pourquoi?
Bo w pierwszym zdaniu masz forme nieosobowa "il manque", po ktorej nie ma przyimka "de" tylko wstawiasz rodzajnik, w tym wypadku rodzajnik czastkowy "de la", gdyz przed rzeczownikami abstrakcyjnymi jak np."la patience" czesto wystepuja rodzajniki czastkowe. Gdy mowisz "tu manques de patience" uzywasz zwrotu "manquer de qch" z przyimkiem "de" wiec przyimek "de"+ rodzajnik czastkowy "de la" = sam przyimek "de". W trzecim zdaniu masz czasownik z przyimkiem "de", ale po nim jest rodzajnik okreslony, ktory pozostaje, a nie redukuje sie do przimka "de".
Oczywiście zdanie "il te manque de la patience" jest gramatycznie do zaakceptowania. Lepiej jednak zastosować tu rodzajnik określony: "Il te manque la patience". Sujet réel = la patience, czyli "La patience te manque", a nie: "De la patience te manque". Dla potwierdzenia, cytat z literatury: Elle est intelligente et elle ne l'est pas, il lui manque l'instruction. (Proust,Sodome, 1922, p. 887). Źródło: TLF.
Hej, dzięki... Mógłbym jeszcze prosić o wyjaśnienie. Trochę nachalnie znalazłem takie zdanie w podręczniku:

Brakuje dystansu między rodzicami i dziećmi nad czym ubolewam. ---> Il manque de la distance entre les parents et les enfants, ce que je déplore.

Dlaczego tam jest de la? Rzeczownik 'la distance' jest przez Francuzów odbierany jako abstrakcyjny? I dlaczego skoro konstrukcja tego czasownika to manquer de qch lub il manque qch mówi się naprzykład: Elle a manqué son train (a nie de son train)?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia