étaient plus un effet d'annonce qu'un phénomène de masse.

Temat przeniesiony do archwium.
nie bardzo mam pomysł jak przetłumaczyć tą część zdania po "en 1936".
Jakieś sugestie ?
Les premiers congés payés, en 1936, étaient plus un effet d'annonce qu'un phénomène de masse.
że były raczej zapowiedzią niż masowym fenomenem...

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego