Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, potrzebuje małej pomocy w tłumaczeniu tych kilku zdań.

Cytat:
Proszę o pozwolenie mi na ponowną rekrutacje.
W Paryżu w czasie trwania rekrutacji dowiedziałem się o konieczności odczekania 12 miesięcy po laserowej korekcji wzroku w celu przejścia testów medycznych. Nie spełniałem tego warunku, stąd wynikała moja wcześniejsza rezygnacja.

Z poważaniem
zzz

Czy to co wyrzuciło google translate, ma ręce i nogi?
Cytat:
S'il vous plaît permettez-moi de re-recrutement. A Paris, lors du recrutement a appris au sujet de la nécessité d'attendre 12 mois après la correction de vision au laser afin de passer des tests médicaux. Ne pas le faire cette condition, donc ma démission plus tôt découle.

sincèrement
zzz

> Czy to co wyrzuciło google translate, ma ręce i nogi?
Średnio ma.
Proponuję trochę poprawioną wersję, ale poczekaj, prosze- moze ktos da lepszą.

Je m'adresse à vous de me de permettre de nouveau le recrutement. Lors du recrutement à Paris j'ai appris qu'avant les tests médicaux il y avait la nécessité d'attendre 12 mois après la correction de la vision au laser. Puisque je n'avais pas rempli cette condition, j'ai dû alors resigner.
Sincèrement
autokorekta- bez tego de:

Je m'adresse à vous de me permettre de nouveau le recrutement. Lors du recrutement à Paris j'ai appris qu'avant les tests médicaux il y avait la nécessité d'attendre 12 mois après la correction de la vision au laser. Puisque je n'avais pas rempli cette condition, j'ai dû alors resigner.
Sincèrement
Cześć potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu kilku zdań z francuskiego na polski, bo to co mi wychodzi kompletnie nie ma sensu...
1. Maintenance des véhicules et des matériels option moto --> utrzymanie pojazdów i sprzętu ? motocyklowego
2. Magasinier Vendeur Confirmé Pièces de Rechange et Accessoires --> Magazynier, zatwierdzony sprzedawca części zamiennych i akcesoriów?
pozdrawiam!
Dzięki Enkaaa.
Cześć! Chciałabym się dowiedzieć jak poprawnie przetłumaczyć: 'nad życie'. Czy tłumaczy się to jako 'sur de vie', czy jest jakieś specjalne określenie? Bardzo proszę o pomoc!
Powiedziałabym "plus que tout" naprzykład... na pewno nie "sur de vie".
plus que la vie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie