Tłumaczenie sentencji

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszytkich Forumowiczów !
Czy mógłby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu zdania "niech to trwa i nigdy się nie kończy" ? Cytat odnosi się, np. do przyjaźni... Mam 5 tłumaczeń i nie wiem czy którekolwiek z nich jest poprawne:
1. Laisser prendre et ne se termine jamais
2. Permettez-elle dure et ne finit jamais
3. Laissez-le dernier, et il ne finit jamais
4. Laissez-le dernier, et il ne finira jamais
5. Pour que ça dure et ne finit jamais

Gdyby ktoś chciał mi pomóc byłabym bardzo wdzięczna :)
Pozdrawiam :)
Proponuję: Que cela dure et ne se termine jamais :)
Hmmm... czyli jeszcze inaczej.. to ja już zwariowałam... sama uczuę się francuskiego, ale tego początku nie wiem jak przetłumaczyć...
Oczywiście bardzo dziękuję za odpowiedź :)
W zdaniach z "niech" używa się trybu łączącego - subjonctif. To obszerne zagadnienie, ale możesz sobie na nie zerknąć w wolnej chwili :)
No właśnie ten tryb... do niego właśnie nie doszłam.. jedynie sama musiałam się uczyć tego... i tak nie bardzo mi szło... aleee dziękuję za radę i na pewno skorzystam :)
Wszystko przed Tobą :) Życzę powodzenia w nauce, a swoją drogą, samouków darzę dużym szacunkiem.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka