poprawne użycie "aussi bien que" (pl:zarówno)

Temat przeniesiony do archwium.
Czy poprawne jest zdanie: Actuellement, je me prepare pour le bac, aussi que apres mes cours, que le weekend. ? Nie wiem w sumie czy "aussi bien que" znaczy samo "zarowno", czy może być rozłączone i użyte jako "aussi bien.. que" czyli "zarówno (to).. jak i (tamto)".
Ja bym powiedział tak:
"aussi bien le weekend que dans la semaine après mes cours" :)
Myślę, że różnica miedzy moim a twoim jest tylko w tym, że są różne priorytety, ukazane co sie dla ciebie bardziej liczy, tzn na to co jest po "jak i.." słuchacz/czytelnik powinien zareagować takim "łaaał". u mnie jest to, że uczę się w weekend, który normalnie powinnam przeznaczyć na zabawę:D Większość ludzi nawet nie pomyśli w ten sposób, ale to tylko moje natręctwo. Dziękuję za szybką odpowiedź.
Aaa, w sumie moge dodać u mnie przed mes cours "dans la semaine", bo ciołki mogą nie wiedzieć, że mam zajęcia w tygodniu :)