tatuaż - napis francuski - poprawność

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, w najbliższym czasie planuje zrobić sobie tatuaż w języku francuskim, jednak nie jestem pewna czy sposób w jaki tłumaczę zdanie jest poprawny. Chodzi mi o zdanie "To on nauczył mnie kochać...". Przetłumaczyłam to następująco: C'est lui qui m'a appris a aimer... Niemniej jednak jeden z sieciowych translatorów przetłumaczył je w ten sposób: "Il m'a appris à aimer.." Tu pojawia się moje pytanie a zarazem prośba. Która z tych wersji jest poprawna bądź jeśli obie są błędne, to jak brzmi poprawne przetłumaczenie tego zdania? Z góry dziękuję za pomoc.
Ja optuję za 1 wersją, gdyż podkreśla że to ON nauczył Cię kochać, nie kto inny, tylko ON. Na tym polega konstrukcja "C'est lui/elle/moi qui...", która uwydatnia "lui/elle/moi itd".

Zaś drugie zdanie jest takim zwykłym zdaniem stwierdzającym fakt, że on nauczył Cię kochać. Pierwsze zdanie coś uwydatnia, to zdanie już nic nie uwydatnia.

Jeszcze niech może jakiś rodowity Francuz się wypowie na temat całkowitej poprawności pierwszego zdania - bo wiesz, tatuaż to nie napis na kartce czy zdanie w Wordzie, które można łatwo usunąć. :)