Tłumaczenie - jedno zdanie - poszukuję odpowiedniej formuły "dedykować"

Temat przeniesiony do archwium.
WItajcie :)
Piszę analizę tekstu po francusku, i chcę powiedzieć ze "Appolinaire dedykuje tekst swoim przyjaciołom". Właściwie chcę tylko zapytać, jaka forma jest bardziej poprawna (czy może nie ma to znaczenia);
"Appolinaire consacre le poeme a ses amis"
czy
"Appolinaire dedicace le poeme a ses amis".
"Consacre" kojarzy mi się bardziej z poświęceniem, chociaż mój słownik (z 92, btw) i przy okazji tłumacz (tak, ten zawodny, od googla) każą mi używać właśnie tego czasownika. Mi on jednak nie wydaje się na miejscu. Czy consarcer ma takie samo znaczenie jak dedicacer czy może to pierwsze jest bardziej oficjalne? Dziękuję z góry za pomoc i przepraszam z głupie pytania ;)
Przy okazji - czy ktoś nie wie przypadkiem, jak jest "konkretna osoba"? Chodzi mi o takie znaczenie jak na przykład ... "Musisz przekazać to tej konkretnej osobie, nie byle komu" :)
Appolinaire dédie le poème à ses amis.

czasownik : dédier : je dédie/tu dédies/il dédie/nous dédions/vous dédiez/ils dédient.

dédicacer n'a pas le même sens , dédicacer= faire une dédicace : par exemple quand un auteur signe la première page d'un livre pour quelqu'un .
Merci beaucoup! :)

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia