feu doux de l'amour

Temat przeniesiony do archwium
Proszę o pomoc czy dobrze jest przetłumaczone (z angielskiego) Sweet fire of love = feu doux de l'amour.= słodki ogień miłości
dzieki z góry za pomoc
lepiej : doux feu de l'amour (przymiotnik najpierw)
dlaczego najpierw przymiotnik. tylko niektóre przymiotniki stoją przed rzeczownikiem, w tym wypadku nie. powinno być feu doux
Masz rację ,oboje są możliwe ale wolę najpierw przymiotnik . Wydaje mi się , że to lepiej.

Nie mogę wyjaśnić...to tylko , że francuski jest moim językiem .
le doux feu... - to uczucie
le feu doux... - to gotowanie
nie wiedziałam, że tak jest. ale faktycznie, mam właśnie wyrażenie le feu doux przy l'alimentation. dzięki ;D
Temat przeniesiony do archwium

« 

Studia we Francji

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie