Strona bierna

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mógłby ktoś mi pomóc rozwikłać zagadkę czy te zdania są poprawnie przekształcone? JEŚLI NIE, to proszę o wytłumaczenie od podstaw wszystkiego, z góry dziękuję.

Zaz chante la chanson: ''Je veux'' ---> La chanson ''Je veux'' est chante par Zaz.
Monique achete ces chaussures. ---> Ces chausseures sont achetent par Monique.
Les touristes etrangers regardent volontiers ces monuments. ---> Ces monuments sont regardent volontiers par les touristes etrangers.
Marc observe cette belle fille. --> Cette belle fille est observe par Marc.
Te po strzałkach to przerobione przeze mnie, proszę serdecznie o pomoc.
Cytat: artcev
Czy mógłby ktoś mi pomóc rozwikłać zagadkę czy te zdania są poprawnie przekształcone? JEŚLI NIE, to proszę o wytłumaczenie od podstaw wszystkiego, z góry dziękuję.

Zaz chante la chanson: ''Je veux'' ---> La chanson ''Je veux'' est chante chantée par Zaz.
Monique achete ces chaussures. ---> Ces chausseures sont achetent achetées par Monique.
Les touristes etrangers regardent volontiers ces monuments. ---> Ces monuments sont regardent regardés volontiers par les touristes etrangers.
Marc observe cette belle fille. --> Cette belle fille est observe observée par Marc.
Dziękuję bardzo. A mógłbyś/mogłabyś mi wytłumaczyć skąd te błędy?
"Jak się tworzy stronę bierną? Jest to bardzo proste.
Czasownik être - być odmieniamy w odpowiednim czasie, dodajemy participe passé (trzeba uzgodnić też liczbę i rodzaj!) i kończymy par - przez, aby podać wykonawcę czynności."

http://www.francuski.ang.pl/gramatyka/strona_bierna

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia