Gdyby ktoś miał czas przetłumaczyć wiersz ;)

Temat przeniesiony do archwium.
L’enfant qui jouait le voilà maigre et courbé
L’enfant qui pleurait le voilà les yeux brûlés
L’enfant qui dansait une ronde le voilà qui court après
le tramway
L’enfant qui voulait la lune le voilà satisfait d’une
bouchée de pain
L’enfant fou et révolté, l’enfant au bout de la ville
dans les rues étrangères
L’enfant des aventures
sur la glace de la rivière
L’enfant perché sur les clôtures
le voilà dans l’étroit chemin de son devoir quotidien
L’enfant libre et court vêtu, le voilà
travesti en panneau-réclame, en homme-sandwich
affublé de lois en carton-pâte, prisonnier de mesquines
défenses
asservi et ligoté, le voilà traqué au nom de la justice
L’enfant du beau sang rouge et du bon sang
le voilà devenu fantôme d’opéra tragique
L’enfant prodigue
L’enfant prodige, le voilà devenu homme
l’homme de time is money et l’homme du bel canto
l’homme rivé à son travail qui est de river
toute la journée
l’homme des dimanches après-midi en pantoufles
et des interminables parties de bridge
l’homme innombrable du sport de quelques hommes
et l’homme du petit compte en banque
pour payer l’enterrement d’une enfance morte
vers sa quinzième année.


ucze się wiersza na pamięć, trochę go rozumiem ale niestety nie wszystko a chciałabym go poprawnie wyrecytować , a żeby to zrobić to muszę zrozumieć każdy wers ;p

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka