Verbe (in)transitif i inne

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 47
poprzednia |
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/guerir/

1. Podana strona mówi, że w zdaniu ''il a guéri de son angine" czasownik jest intransitif, tymczasem ma dopełnienie (dalsze). Według mojego toku rozumowania powinien być zatem transitif indirect... Czy ktoś mógłby wyjaśnić ? :)

2. "Désolée de ne plus pouvoir t'aider" czy "désolée de ne pouvoir t'aider plus'' ?

3. Jak powiedzieć "strzelaj" (w znaczeniu zgadnij) ? "Devine", tout simplement ?
1. Zastanówmy się nad znaczeniem tego zdania - wyleczył się z grypy=wyzdrowiał, bo tu pies jest pogrzebany; warto w tym miejscu, tytułem ilustracji, zasygnalizować analogię z konstrukcją czasownika nieprzechodniego trembler + de + froid/peur, o której mowa poniżej.
* verbe tr.[/b] w znaczeniu délivrer d'un mal physique, rendre la santé (à qqn) - wyleczyć kogoś
Guérir un malade.
Przez analogię mówi się też guérir une maladie - wyleczyć chorobę (a stąd już krok de guérir d'una maladie - wyzdrowieć)
W znaczeniu przenośnym możemy wyleczyć kogoś z wad, przywar, etc (z choroby oczywiście też):
Il faut le guérir de cette obsession, czyli Trzeba go wyleczyć z tej obsesji
Le médecin l'a guéri de sa maladie - Lekarz go wyleczył z choroby.

* verbe intr. w znaczeniu se rétablir - wyzdrowieć = wyleczyć się
Espérons qu'elle guérira (de sa maldie) - Miejmy nadzieję, że wyzdrowieje (z choroby - to oczywiste)
Przez analogię powiemy Plaie qui guérit vite - Rana, która się szybko goi.
Poszerzając analogię, powiemy: Elle a guéri de sa maladie - wyzdrowiała

* verbe pronom. se guérir - (wy)leczyć się
Il ne s'est pas encore guéri de ses préjugés - Jeszcze się nie wyleczył swoich uprzedzeń (nie wyzbył się ich)
Il ne s'est pas encore guéri de sa maladie

Z punktu widzenia gramatycznego nie istnieją absolutne rozgraniczenia między czasownikami przechodnimi a nieprzechodnimi (poza czasownikami wyrażającymi stan) i mogą one (ale nie muszą) zmienić znaczenie (guérir - leczyć ; guérir de - wyleczyć kogoś / wyzdrowieć).
Niektóre czasowniki nieprzechodnie mogą funkcjonować z dopełnieniem i wyglądać jak czasowniki przechodnie, nie będąc nimi jednak:
Jouer gros jeu - i przez analogię - trembler la fièvre / trembler de fièvre - trembler to czasownik nieprzechodni, jak pisałam na początku (konstrukcja ta jest akceptowana przez Académie française jako popularna i można ją też spotkać u Littré)
Językoznawcy zalecają (a wiadomo życie swoje) - formę zwrotną se guérir de, ale i wówczas (ze względu na znaczenie) forma nieprzechodnia jest poprawna.

2. Désolée de ne plus pouvoir t'aider = Je ne peux plus t'aider et j'en suis désolée.
Przykro mi, że nie mogę Ci już pomóc.
Désolée de ne pas pouvoir t'aider plus = Je ne peux pas t'aider plus (que cela) et j'en suis désolée.
Przykro mi, że nie mogę Ci bardziej/więcej pomóc.
3. Devine
Ślicznie dziękuję za tak wyczerpującą odpowiedź ! Na razie tylko ją przeczytałam, jutro z wypoczętym mózgiem będę analizować. ;)
Mam kolejne pytania. ;)

4. Czy można powiedzieć, np. un drôle bonhomme czy zawsze jest un(e) drôle de ...?

5. Kiedy używa się gérondif'a passé? Tak sobie myślę i nie wiem czy kiedykolwiek spotkałam się z nim w zdaniu.
edytowany przez Zirrra_9: 28 mar 2013
4. raczej z de
5. http://www.conjuguetamere.com/temps/gerondif-passe
Dziękuję! :)
6. Événement czy évènement ? Która wersja jest poprawna? Bo spotykam obie...
7. Ładniej powiedzieć, np. Mes matières préférées, ce sont... czy po prostu Mes matières préférées sont ... ?
6.
événement - pisownia tradycyjna
évènement - po reformie ortografii z 1990,
obie są uznawane za poprawne
7.
raczej ta druga wersja.
Merci, humpetej. :)
il n'y a pas de quoi
Przepraszam, że zawracam głowę może mało istotnymi sprawami, ale...
fatigant czy fatiguant ?
Cytat: Zirrra_9
Przepraszam, że zawracam głowę może mało istotnymi sprawami, ale...
fatigant czy fatiguant ?

pytanie jest tendencyjne :-P
fatiguant - participe présent
fatigant - adjectif
A czy w tłumaczeniu na polski te dwa słowa nie wychodzą na jedno?

Mam następne pytanie - co byś powiedział o tych zdaniach? :)
Mentir, ce n'est pas bon.
Mentir, ce n'est pas bien.
Ce n'est pas bon de mentir.
Ce n'est pas bien de mentir.
Il n'est pas bon de mentir.
Il n'est pas bien de mentir.

Które jest (są) najbardziej poprawne i naturalnie brzmiące?
Cytat: Zirrra_9
A czy w tłumaczeniu na polski te dwa słowa nie wychodzą na jedno?

Tłumaczenie to jest inna bajka trochę, bo nikt cię nie będzie zmuszał do tłumaczenia słowo w słowo. Natomiast na pewno nie można jednego zastąpić drugim.

"[En construisant] leurs phrases sur le modèle de la langue latine ; et en fatiguant l'esprit qu'ils étonnaient, ils dérobaient aux auditeurs le non-sens de leurs discours."

"Ce n'était pas grave, c'était comme cela, il fallait bien qu'il découvre le monde mais comme c'était fatigant pour son entourage!"
Cytat: Zirrra_9
Mam następne pytanie - co byś powiedział o tych zdaniach? :)

(...)

Które jest (są) najbardziej poprawne i naturalnie brzmiące?

Le jugement d'acceptabilité est un jugement intuitif de l’acceptabilité d’une construction grammaticale par un locuteur natif.

Tak mnie uczono, że nie powinienem się właściwie odzywać w tej sprawie...
Nie pozostaje mi więc nic innego, tylko zapytanie Francuzów o zdanie. ;)
Jest sporo takich forów. Jednym z większych i najprężniej działających jest to: http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=46
Na razie zadałam pytanie na innej stronie i właściwie zbyt wiele się nie dowiedziałam - wszystkie zdania (oprócz pierwszego, którego nie radzili mi używać) są poprawne, ale ich użycie zależy od kontekstu...

Polskie "mniam, mniam" we francuskiej wersji?
miam miam :-)
albo samo miam

np. taka prezentacja strony kulinarnej:
"miam! - pour partager simplement nos recettes, élaborées ou sur-le-pouce, de la région ou de l'autre bout de la terre, sucrées ou salées"
:D Dziękuję!
1. Elles coûtent très chères czy Elles coûtent très cher - które zdanie jest poprawne?
2. C'est la plus jolie fleur que j'aie jamais vu(u) - uzgadniamy participe po subjonctifie?
3. C'est l'un(e) des plus grand(e)s amours de ma vie - w tym zdaniu mam problem z rodzajem (w l. poj. męs., w l. mn. żeń.).

Proszę o pomoc. :)
1. coûter cher i payer cher (to właściwie przysłówki), a przymiotniki ustalamy: elles sont chères
2. ja głosowałbym za uzgadnianiem tutaj
3. obie wersje są poprawne
do pierwszego fajne ćwiczenie:

http://linguistech.ca/Capsule+linguistique+-+Nature+et+accord+cher
Dziękuję, humpeteju. :)
proszem ciebiem uprzejmiem
Comment dire en français...
1) kartkówka?
2) podejście, podchodzić do czegoś (np. do życia, w sensie mieć taki i taki stosunek)?
1. le contrôle, le partiel np. un contrôle de maths
2. une disposition, une tendance à qch

Pzdr,
Dziękuję i pozdrawiam. :)
Jest jakaś różnica w użyciu "emporter" i "emmener"?
I czy do drugiego czasownika trzeba dodawać "avec soi"?
"Emporter" odnosi sie do raczej rzeczy, choc nie zawsze bo oznacza tez "zabrac kogos" w sensie "spowodowac smierc". "Emmener" odnosi sie do ludzi i nie potrzeba dodawac "avec lui" czy "avec elle".
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 47
poprzednia |

« 

Pomoc językowa