1. Zastanówmy się nad znaczeniem tego zdania - wyleczył się z grypy=wyzdrowiał, bo tu pies jest pogrzebany; warto w tym miejscu, tytułem ilustracji, zasygnalizować analogię z konstrukcją czasownika nieprzechodniego trembler + de + froid/peur, o której mowa poniżej.
* verbe tr.[/b]
w znaczeniu délivrer d'un mal physique, rendre la santé (à qqn) - wyleczyć kogoś
Guérir un malade.
Przez analogię mówi się też guérir une maladie - wyleczyć chorobę (a stąd już krok de guérir d'una maladie - wyzdrowieć)
W znaczeniu przenośnym możemy wyleczyć kogoś z wad, przywar, etc (z choroby oczywiście też):
Il faut le guérir de cette obsession, czyli Trzeba go wyleczyć z tej obsesji
Le médecin l'a guéri de sa maladie - Lekarz go wyleczył z choroby.
* verbe intr. w znaczeniu se rétablir - wyzdrowieć = wyleczyć się
Espérons qu'elle guérira (de sa maldie) - Miejmy nadzieję, że wyzdrowieje (z choroby - to oczywiste)
Przez analogię powiemy Plaie qui guérit vite - Rana, która się szybko goi.
Poszerzając analogię, powiemy: Elle a guéri de sa maladie - wyzdrowiała
* verbe pronom. se guérir - (wy)leczyć się
Il ne s'est pas encore guéri de ses préjugés - Jeszcze się nie wyleczył swoich uprzedzeń (nie wyzbył się ich)
Il ne s'est pas encore guéri de sa maladie
Z punktu widzenia gramatycznego nie istnieją absolutne rozgraniczenia między czasownikami przechodnimi a nieprzechodnimi (poza czasownikami wyrażającymi stan) i mogą one (ale nie muszą) zmienić znaczenie (guérir - leczyć ; guérir de - wyleczyć kogoś / wyzdrowieć).
Niektóre czasowniki nieprzechodnie mogą funkcjonować z dopełnieniem i wyglądać jak czasowniki przechodnie, nie będąc nimi jednak:
Jouer gros jeu - i przez analogię - trembler la fièvre / trembler de fièvre - trembler to czasownik nieprzechodni, jak pisałam na początku (konstrukcja ta jest akceptowana przez Académie française jako popularna i można ją też spotkać u Littré)
Językoznawcy zalecają (a wiadomo życie swoje) - formę zwrotną se guérir de, ale i wówczas (ze względu na znaczenie) forma nieprzechodnia jest poprawna.
2. Désolée de ne plus pouvoir t'aider = Je ne peux plus t'aider et j'en suis désolée.
Przykro mi, że nie mogę Ci już pomóc.
Désolée de ne pas pouvoir t'aider plus = Je ne peux pas t'aider plus (que cela) et j'en suis désolée.
Przykro mi, że nie mogę Ci bardziej/więcej pomóc.
3. Devine