Verbe (in)transitif i inne

Temat przeniesiony do archwium.
31-47 z 47
| następna
Pierwszego użyjesz dla przedmiotów, a drugiego dla ludzi (i innych zwierzaków). Stety niestety, coraz bardziej rozpowszechnione jest użycie emmener i amener dla rzeczy. Puryści krzyczą, że nie wolno.
ups. wyszło podwójnie.
Merci humpetej, c'est exactement ce que je voulais savoir. :)
Et merci bredele, z którą się zderzyłem, spiesząc Ci z pomocą ;-)
Bien sûr - merci, bredele ! :)
Je viens d'apercevoir ton post.
Je t'en prie Zirrra
1) mieć odrosty (na włosach, po farbowaniu)
2) w drugiej połowie października
3) zrobić zakupy za ... złotych
Jak to powiedzieć po francusku? ;)
edytowany przez Zirrra_9: 04 paź 2013
odrosty trochę nie moja działka, ale powiedziałbym repousses
ex. "Ce spray polyvalent éclaircira vos repousses foncées, ce qui diminuera le contraste entre celles-ci et vos cheveux colorés."

après la mi-octobre
dans la deuxième moitié d'octobre


faire des achats d'une valeur de X zlotys
acheter pour X zlotys de ...
(wydać X złotych na ... (trzeba dookreślić))
edytowany przez humpetej: 04 paź 2013
Dziękuję.
Mais je t'en prie!
Niedługo będę pewnie miała nowe słówka/ wyrażonka do tłumaczenia. :)
1) Daruj sobie.
2) sprawdzać listę obecności - passer la liste ?
3) imiennik (osoba, która ma na imię tak samo jak my)

Jak to będzie po francusku?

Humpeteju, "repousses" się sprawdziły, można też powiedzieć "racines".
Piszę, bo to na pewno Ci się przyda. ;)
edytowany przez Zirrra_9: 16 lis 2013
Cytat: Zirrra_9
1)
Humpeteju, "repousses" się sprawdziły, można też powiedzieć "racines".
Piszę, bo to na pewno Ci się przyda. ;)

:-)

1) laisse tomber np., laisse béton (verlan)
2) faire les présences
3) chyba nima? nie w jednym słowie raczej
Dziękuję. :) Trzecie mój słownik tłumaczy na "homonyme"...
może spróbuj to jakoś obejść? np. X miał tak samo na imię jak Y albo jeszcze prościej: mieli to samo imię.

np.
"Si toi aussi ça t'énerve que quelqu'un porte le même prénom que toi. ...
Ça t'énerve quand à la télé ils ont le même prénom que toi ..."
W razie potrzeby będę obchodzić, a teraz jak powiedzieć...
1) budka (taka, w której np. sprzedają hot dogi)?
2) wypociny (w sensie mizerne efekty czyjejś pracy)?
1) budka w ogóle to może pavillon, a taka z żarciem niezbyt zdrowym, to pewnie snack, tak bez odniesienia do formy architektonicznej (duuuuużo rzadziej i tak występującej po tamtej stronie europy na szczęście...)
2) élucubration(s) może?
edytowany przez humpetej: 23 lis 2013
Temat przeniesiony do archwium.
31-47 z 47
| następna

« 

Pomoc językowa