jak to przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
Nawet jeśli wszyscy już w ciebie zwątpili pokaż że się mylili.
Même s'ils doutaient tous de toi, montre leur qu'ils se trempaient
dzięki!
a co myślisz o: Même si tout le monde déjà ont douté à toi, montres qu'ils ont eu tort.
agramatyczne
ok, czyli to pierwsze jest jak najbardziej w porządku, tak
Z tych dwóch na pewno.

doutaient to forma w czasie imparfait, więc najbliższe tłumaczenie tego w drugą stronę to "wątpili"

trudno dokładnie przełożyć to "zwątpili", tryb dokonany...
twoja propozycja jest niedobra, ponieważ "tout le monde" jest traktowane jako trzecia osoba liczby... pojedynczej.
to chce sobie mój kolega wytatuować więc jeśli uważasz, że nie będzie brzmiało dobrze po francusku to powiedz ;)
jest na pewno poprawne gramatycznie.
jeśli chodzi o to jak to "brzmi", to w przypadku tatuaży zawsze polecam pytać native'ów.
ok, dzięki! :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Nauka języka