krótki email

Temat przeniesiony do archwium.
Witam! Na lekcję języka francuskiego musiałam napisać email do koleżanki, w którym opisałabym jak zgubiłam telefon, jak rodzice na to zareagowali i jakie mam problemy z powodu braku komórki. Stworzyłam moją wiadomośc, ale jestem pewna, że jest w niej pełno błędów. Prosiłabym o sprawdzenie pracy i poprawienie błędów. ślicznie dziękuję :)
PS: praca miała mieć 80-100 słów, wiec jest krótka :))

Chère Zoe,
Je vous écris pour vous dire que j'ai perdu mon portable. Je pense que c'est arrivé à une fête d'anniversaire de mon ami Tosia. Je l'avais accidentellement laissé chez elle. Maintenant je ne le trouve pas. Mes parents sont tres furieux. Ils m'ont dit qu'ils ne vont pas m'acheter un nouveau téléphone mobile. Je suis dévasté. Il est très difficle de vivre sans un téléphone portable. Je ne peux pas appeler mes amis quand je veux. Autrefois je pouvois parler avec Tosia quelques heures par jour par portable. J'espère que je vais trouver mon téléphone mobile en vitesse!
Bises,
XYZ
e-mail do koleżanki, więc pierwsza rzecz, którą powinnaś zmienić, to zaimek osobowy w pierwszym zdaniu. przecież jesteś raczej na ty z koleżanką. więc nie je vous écris (piszę do pani), tylko je t'écris (piszę do ciebie).
okej juz poprawiłam. a inne błędy ?
Zgodnosc czasow: ils m'ont dit qu'...
jeżeli wydzicie jakieś błędy czy moglibyście proszę je poprawić i powiedzieć dlaczego był błąd? dopiero zaczynam sie uczyć francuskiego i po prostu czasami nie rozumiem co napisałam źle. wiem ze to dużo do roboty, ale tekst jest krótki wiec mam nadzieje ze ktos mi pomoze.
mon ami Tosia - dziewczynka, więc nie ami, tylko?
tres - ortografia
dévasté - kalka z angielskiego devastated, po francusku się tak raczej nie mówi. troublée, dégoûtée (często używany przez młodych), désespérée i parę innych
difficle - ORT
sans un - raczej nie, po prostu sans
je pouvois - co to za odmiana?
bardzo dziękuję! to wszystkie moje błędy ? a z tą zgodnością czasów w "ils m'ont dit qu'..." o co chodzi?
to są te najważniejsze. już powinno wystarczyć na piątkę chyba ;-)

ils m'ont dit que... mówisz o czymś co zostało powiedziane w przeszłości, więc powinien być teoretycznie discours rapporté - ils m'ont dit qu'ils n'allaient pas, etc.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia