List do dziecka z Afryki

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mam taki problem, jakiś czas temu zapisałam się do "Adopcji serca" dla dzieci z Afryki. Dostałam wczoraj właśnie list od mojego adopcyjnego dziecka w języku francuskim, mniej więcej sobie przetłumaczyłam ze słownikiem ten list (kiedyś miałam francuski w szkole). Chciałabym jednak napisać jakiś konkretny list do tego dziecka (jakiś czas temu wysłałam parę słów do niego ale chciałabym cokolwiek więcej napisać). Napisałam parę słów po polsku (starałam sie w miare prosty sposób). Czy ktoś mógłby mi pomóc przetłumaczyć następujący tekst na francuski?

Drogi Synku!
Bardzo dziękuję Ci za list który od Ciebie dostałam. Bardzo się ucieszyłam gdy przyszedł bo długo na niego czekałam. Często myślę o Tobie jak spędzasz dzień, co lubisz robić a czego nie lubisz. Co u Ciebie słychać? Mam nadzieję że jesteś zdrowy i że Twój tata dobrze się czuję. Życzę dużo zdrowia Tobie i całej Twojej rodzinie. Opisz mi kiedyś swoje rodzeństwo, mamę, tatę.
W Polsce trochę inaczej chodzi się do szkoły, jest inny system, ale nie martw się jeśli tylko będę mogła to postaram się byś mógł skończyć szkołę. Jestem z Ciebie bardzo dumna, że udało Ci się przejść do następnej klasy. Napisz czy lubisz szkołę.
Czy doszły do Ciebie list z moim zdjęciem i kartki ode mnie? Mam nadzieję że tak. Martwię się, że mogły nie dojść, bo z Polski do Kamerunu jest bardzo daleko. Jeśli mój list nie doszedł, to może jeszcze raz napiszę Ci o sobie kilka słów. Mam na imię Anna i jestem Twoją adopcyjną mamą dopiero od tego roku szkolnego co teraz się kończy. Mieszkam w ......, to takie małe miasto koło ...... Mam 32 lata. Mieszkam mężem i mamą. W tym roku zima była bardzo zimna i długa, śnieg leżał od grudnia do kwietnia. W Kamerunie śnieg nie pada, a w Polsce pada i jest wtedy mróz i bardzo bardzo zimno. Chorowałam zimą trochę, ale teraz jest już dobrze. Teraz w Polsce jest wiosna, jest ciepło a niedługo będzie lato i upały.
Bardzo często myślę o Tobie i tęsknię, pozdrawiam, całuję..
Mój adres:
Fundacja Dzieci Afryki organizuje tłumaczenia, zlecając je tłumaczom-wolontariuszom. Możesz po prostu ich o to poprosić.
Tylko, że ja nie korzystam z tej fundacji, nie sądzę żeby im się chciało mi załatwiać tłumacza jeśli korzystam z innej organizacji,
http://misja.doume.info/adopcja.php - a w tej adopcji nie ma usług tłumacza.
Ok, rozumiem, że tu nie znajdę pomocy.
Aha. To sorry, źle zrozumiałem.

Nie wykluczone, że ktoś się pokusi, w ramach treningu. Większe szanse na pewno będziesz miała jeśli sama coś wyklikasz.
Cher Fils !
Je te remercie pour la lettre que j'ai reçue. Elle m'a fait beaucoup de joie car je l'attendais longtemps. Je pense souvent à toi - comment tu passes la journée, à ce que tu aimes et n'aimes pas faire. Quoi de neuf chez toi ? J'espère que tu es sain et que ton papa va bien. Je souhaite beaucoup de santé à toi et à toute ta famille. Décris-moi un jour ta fratrie, ta maman et ton papa.
En Pologne, on a un système d'éducation différent, mais ne t'en fais pas - je ferai de mon mieux pour que tu puisses finir l'école. Je suis très fière que tu as passé dans la classe suivante. Aimes-tu aller à l'école ?
Est-ce que tu as reçu la lettre avec ma photo et les cartes postales de ma part ? J'ai peur qu'elles ne soient pas parvenues car la Pologne est très loin de Cameroun. Si ma lettre n'est pas parvenue, peut-être t'écrirai-je encore une fois quelques mots à propos de moi. Je m'appelle Anna et je suis ta mère adoptive depuis cette année scolaire qui finira bientôt. Je vis à ... C'est une petite ville près de ... J'ai 32 ans. J'habite avec mon mari et ma maman.
Cette année, l'hiver était très long, il y avait de la neige de décembre à avril. À Cameroun, il ne neige jamais, en Pologne si et alors il y a de la gelée et il fait très, très froid. Cet hiver, j'étais un peu malade, mais maintenant ça va bien. Heureusement, le printemps est arrivé en Pologne, il fait chaud et ensuite, ce sont l'été et des canicules qui arriveront.
Je pense souvent à toi et je t'embrasse. Tu me manques. Gros bisous.
Voici mon adresse :

Może nie słowo w słowo, ale sens jest zachowany. :) Dobrze by było, gdyby ktoś sprawdził.
Cytat: Zirrra_9
Dobrze by było, gdyby ktoś sprawdził.

Znam takiego jednego co zakrada się nocą i kreśli...
Cytat: Zirrra_9
Cher Fils !
Elle m'a fait beaucoup de joie > troszkę hybryda, z utartych wyrażeń: m'a apporté beaucoup de joie, m'a fait très plaisir...
J'espère que tu es sain > en bonne santé po prostu lepiej, sain się kojarzy trochę z sain d'esprit :-)
Je suis très fière que tu as passé > sois
très loin de Cameroun. > du
À Cameroun, > Au
Ojej super! Zirrra_9, humpetej bardzo bardzo dziękuję!
Cytat: humpetej
Znam takiego jednego co zakrada się nocą i kreśli...

Właśnie o tę osobę mi chodziło. :)

Cytat: Laraine
Ojej super! Zirrra_9, humpetej bardzo bardzo dziękuję!

Nie ma za co. :)
;-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Ogłoszenia