pronoms relatifs simple ou compose

Temat przeniesiony do archwium.
Mogłabym prosić o sprawdzenie?:)

Le travail dont je m'occupe est interessant.
La table sur laquelle j'ecris es trop haute.
Ou est le stylo auquel vous avez ecrit cette lettre?
Nous avons vu Blanche de laquelle Marie est devenue l'amie.
J'ai des difficultes desquels je sortirai.
La ville à laquelle je reviens est belle.

I co to tego nie mam pomysłu:
Tu ecris une lettre ... courte.

Z góry dziękuję za pomoc :)
tak
tak
nie, chyba że uprawiasz surrealizm i list został napisany DO długopisu ;-)
raczej nie
raczej nie
tak

brakuje czasownika? ... est courte?
czyli jak powinno być?:)
no to próbuj dalej.
Ou est le stylo avec lequel vous avez ecrit cette lettre?
J'ai des difficultes que je sortirai.
Nous avons vu Blanche dont Marie est devenue l'amie.

a teraz?:) bo szczerze mówiąc nie do końca rozumiem to ostatnie zdanie.. Widzielismy Blanche ktorej Maria stala sie przyjaciolką?
tak
nie
tak

no widzisz, jeszcze jedno.
tak, dobrze zrozumiałaś.
J'ai des difficultes desquelles je sortirai. ?
dont
a co z tym ostatnim zdaniem?

Tu écris une lettre ... [est] courte.
bardzo dziękuję :) a dlaczego nie mogło tam być desquelles? chyba nie za bardzo czuję różnicę.. No w tym zdaniu chyba rzeczywiście był błąd w druku, brakowało est, więc będzie Tu écris une lettre qui est courte. :)
Desquelles to by było takie dosłowne tłumaczenie z polskiego, kalka właściwie. Byłoby to zrozumiałe, ale dziwnie brzmi. To zdanie jest w ogóle raczej "teoretyczne", w tym sensie, że raczej nikt by nie wybrał takiej konstrukcji, bo jest po prostu trochę pokraczna. Tak często niestety bywa z ćwiczeniami gramatycznymi.

No to zostaje jeszcze wstawić znaki diakrytyczne i możesz jechać na majówkę!
mhym ok, dziękuję serdecznie za pomoc;)
prosim :-P
Temat przeniesiony do archwium.