Prośba o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Le Musée de la Technique
Il existe depuis 1955 et est situé dans le Palais des Science et de la Culture. Il présente le développement de différents domaines de la technique des débuts de son historie jusqu’à aujourd’hiu.

Expositions permanentes
La Communication:
-histoire du développement des moyens de transport,
-exposition de voitures de plus de 100 ans, de motocyclettes polonaises et étrangères, de bicyclettes et de vélos du XIX siècle,
-aperçu de l’histoire de l’aviation.

L’astronomie et l’astronoatique:
-découverter importantes pour l’histoire de l’astronomie: les instruments de Nicolas Copernic et la maquette de l’observatoire de Jean Hévélius,
-exposition „L’Homme sur la Lune”: historie des analyses de la Lune et chroniquw de la mission Apollo, premier vaisseau spatial qui a aluni avec des Holmes à bord,
-maquettes de vaisseaux spatiaux (par exemple: Sputnik 1 ou la fusée Saturne),
-Planétarium: séances spéciales pour les écoles primaires, les collège et les lycées.

Les curiosités de la physique:
-série d’expériences qui permettent de comprednre les lois de la physique,
-quelquwa principes fondamentaux de la nature découverts par les savants du XII Au XX siècle.

Le Musée Marie Sklodowska- Curie
Il a été créé en 1967 dans la Maison où est née la savante (dans la rue Freta). Ce musée contient une exposition permanentne concernant la vie et les activités scientifiques de Marie Curie: photographies, dosuments et objets personnels (lunettes, tasse, livres, lettres etc.) Le musée presente assi d’autres chimistes polonais et leurs travaux.

Le Musee de Chemin de fer
Depuis 1972, le musée Se trouve dans l’ancien bâtiment de la gare nommée Varsovie Principale (Warszawa Główna) qui en plus de son exposition permanentne, montre l’évolution du chemin de fer en Polotne, il est possibile d’admirer l’exposition de vieilles locomotives et de wagons ancien.

Muszę nauczyć się dokładnie tłumaczyć ten tekst i będę z tego odpowiadać. Wiem, że sporo tego napisałam i pewnie nikomu nie ze chce się tego wszystkiego tłumaczyć, ale może chociaż po pare zdań?
JASNE:D
A dlaczego Tobie "pewnie nie ze-chce się" samej?
http://www.staff.amu.edu.pl/~geronimo/cennik.html
http://info.filg.uj.edu.pl/sbt/index.php?strona=aktualnosci
A już zupełnie gratis:
https://translate.google.fr/?hl=fr&tab=wT#fr/pl/
edytowany przez sommeil: 13 maj 2013
dokładnie.
dodałbym jeszcze, że tekstowi przydałaby się korekta.
Nie ze chce mi się samej, bo nie potrafię. Oczywiście mogę to wkleić na translator, ale bardzo zależy mi na prawidłowym przetłumaczeniu, a wiem jak translator tłumaczy...
Cytat: martusiak72
Nie ze chce mi się samej, bo nie potrafię.

To zrób rachunek sumienia.
Dlaczego nie potrafisz?
Cytat: humpetej
Cytat: martusiak72
Nie ze chce mi się samej, bo nie potrafię.

To zrób rachunek sumienia.
Dlaczego nie potrafisz?

Bo uczę się krótko j. francuskiego, a ostatnio dużo chorowałam i nie byłam na lekcjach.
Zresztą to chyba moja sprawa, czemu nie umiem, poprosiłam o pomoc jeśli nie chcesz to wogóle się nie udzialaj, bo tylko zaśmiecasz forum pisząc nie na temat.
Forum jest dla wszystkich, jak sama nazwa wskazuje, więc... zastanówmy się, kto raczej je zaśmieca, licząc na wyręczenie się innymi, na dodatek z tą buntowniczą nutą...: "to chyba Twoja sprawa, czemu nie umiesz", a my mamy się zamknąć i o nic nie pytając, potulnie zrobić Twoje zadanie?! Jeżeli uczysz się krótko - robisz zadania na swój poziom, na tyle, na ile potrafisz, proste. Odrabianie za Ciebie Twoich zadań byłoby jedynie niepedagogiczne, bezsensowne i bezcelowe - czego nauczysz się w ten sposób?? A celem chyba jest to, żebyś się czegoś nauczyła, prawda??? Zakładając, że kiedyś wyjedziesz do Francji albo napiszesz w CV, że znasz ten język- ktoś wynajęty (gratis!) będzie Ci towarzyszył i mówił za Ciebie? Nie sądzę.
Nie zrobiłaś ani kawałka tego zadania sama. Widzisz, gdyby Tobie "chciało się zrobić chociaż parę zdań", może spotkałabyś się z inną reakcją.
Powodzenia w samodzielnej pracy!
To nie jest moja praca domowa, będę odpowiadać z tego tekstu (lub podobnego). Najprawdopodobniej nauczyciel każe mi przetłumaczyć pare zdań, pojedyńcze słówka już umiem, a pełnych zdań sama nie przetłumaczę, a wrzucając na translator, to równie dobrze mogę w ogóle tego tekstu się nie uczyć, bo tyle o ile to bez uczenia się mówiąc bezokolicznikami odpowiem, a chciałam nauczyć się pełnych zdań z dokładnym tłumaczeniem, dlatego poprosiłam o pomoc.
A na wyjazd do Francji to nie mam co liczyć, bo po prostu nie stać mnie. Ucząc się j. franc. przez 3 lata myślę, że nie jestem w stanie go opanować na tyle, żeby sprawnie nim się posługiwać i skupiam się na nauce angielskiego. Więc naprawdę nie musisz się o mnie martwić, bo jak to mówisz do CV napewno nie wpisze, że umiem ten j. bo go nie umiem;) a na migi i znając podstawowe zwroty to sobie jakoś poradze (miałam już pare razy okazję, więc jakoś sobie poradzę;)). No a mówiąc, że nie zrobiłam tego zadania nawet kawałka, to też się nie zgodzę, bo jak już wspomniałam część pojedyńczych wyrazów umiem.
Więc chyba chciałeś, żebym miała wyrzuty sumienia, ale niestety nie mam, być może nie ma we mnie winy albo po prostu już taka jestem zła
sommeil +1
Temat przeniesiony do archwium.