Godziny otwarcia biblioteki - po francusku

Temat przeniesiony do archwium.
Kto sprawdzi i pomoże uzupełnić?

Horaire d'ouverture de la bibliotheque :

La salle de lecture - au deuxième étage:
Lundi- Vendredi 9:[tel]:00
Samedi: 10:[tel]: 00
Dimanche: fermé

WYPOŻYCZALNIA – au premier étage
Lundi- Vendredi 9:[tel]:00
Samedi: 10:[tel]: 00
Dimanche: fermé

Salon de thé - au rez de chaussée:
Lundi - Vendredi: 11:30 – 18:30
Samedi: 10:[tel]:00
Dimanche: fermé
bibliotheque ma gdzieś akcent jeszcze
rez-de-chaussée z myślnikami
Wielkie dzięki:)
A co z tą nieszczęsną wypożyczalnią? Słowniki tłumaczą to zwykle jako wypożyczalnię jakiegoś sprzętu
Może być po prostu "Prêts".

Dobrze zachować też konsekwencję z rodzajnikami:
La salle de lecture
X Salon de thé
A lepiej z rodzajnikami czy bez? to ma być ogoszenie, które będzie wisiało w bibliotece
Lepiej chyba bez.
W sumie, jeśli to nie jest ćwiczenie z gramatyki, to możesz się też pozbyć "au" w "au premier étage", etc.
godziny otwarcia - horaires d'ouverure
wypożyczalnia książek - location / prêt de livres
Jesli chodzi o rodzajniki, to na szyldach, wywieszkach, etc, nie stosuje sie ich
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia