przysłowia- pomoc :)

Temat przeniesiony do archwium.
hey! :)
prosiłabym o pomoc w zrozumieniu tych dwóch przysłów/cytatów (dokładnie wiem co oznaczają słowa, ale jak je przetłumaczyc i zinterpretować 'na chłopski rozum'?)
z góry dziękuję :)
1. « La vérité est une dame que l'on replonge volontiers dans son puits après l'en avoir tirée. »
de Daniel Darc
2. "L'erreur agite ; la vérité repose." Joseph Joubert
to podziel się może najpierw swoimi pomysłami?
ale bez krytyki proszę:
1. "prawda jest jak kobieta, która zanurza się w studni po jej wyciągnięciu" ?
2. "błąd działa (rusza, ''mąci''?), prawda odpoczywa" ?
jak to zinterpretować? pomożecie?
1.
zanurzać = plonger
replonger = ?
volontiers = ?

2.
musisz znaleźć coś co będzie działało jako przeciwieństwo dla czasowników agiter i reposer
tak jak masz w innych porzekadłach: rani <> koi, więzi <> wyzwala, itp.
"błąd działa, prawda leży"
replonger- ponownie się zanurza po jej wyciągnieciu! mam!!
agiter-reposer
działa-spoczywa
Temat przeniesiony do archwium.