błagam o pomoc!

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 37
poprzednia |
Witam! Proszę o pomoc;

czy zdanie encore sera beau jest poprawne? W tłumaczeniu jeszcze będzie pięknie ? BŁAGAM O POMOC !!
nie jest, bo brakuje podmiotu
podmiotu ? w sumie to nie ma być zdanie, tylko taki zwrot
chodzi o sera. nie możesz go użyć nie mówiąc kto/co będzie, bo samo sera nic po francusku nie znaczy.
to w takim razie gdybym chciała powiedzieć coś w stylu życie jeszcze będzie piękne mogłoby być vie encore sera beau ?
a sera przypadkiem to nie czas przyszły od być ? w kontekście, że coś sprawdzi się na 100%?
Cytat: nam_00
a sera przypadkiem to nie czas przyszły od być ? w kontekście, że coś sprawdzi się na 100%?

jest formą czasownikową, tak. futur simple, tak.
ale obstaje przy swoim wcześniejszym zastrzeżeniu.
Cytat: nam_00
to w takim razie gdybym chciała powiedzieć coś w stylu życie jeszcze będzie piękne mogłoby być vie encore sera beau ?

to też jest jakiś pomysł.
vie wymaga rodzajnika + vie jest rodzju żeńskiego, więc nie beau, tylko?
Cytat: nam_00
w kontekście, że coś sprawdzi się na 100%?

nie ma takiego czasu po francusku, który przypisywałby stuprocentową pewność jakiemuś wydarzeniu w przyszłości.
i dodam, że na szczęście nie ma, bo to by znaczyło, że frankofoni są pewnymi siebie wróżkami.
la vie encore sera belle ? innego pomyslu nie mam...
http://books.google.pl/books?id=ljTZVjJNjbsC&pg=PA37&lpg=PA37&dq=%22la+vie+sera+encore+belle%22&source=bl&ots=htalX4ZTga&sig=h815NO1NHTD7xt78j20H2pSkTgM&hl=pl&sa=X&ei=mO_0UonpFMr07AaEx4DACA&ved=0CHsQ6AEwCA#v=onepage&q=%22la%20vie%20sera%20encore%20belle%22&f=false
la vie sera encore belle tak na 100%?:) jesli tak to duzo się nie pomyliłam
a w kontekście, że będzie...nie powinno być la vie sera encore plus belle ?m
belle, plus belle, la plus belle?
stopniowanie przymiotnika nie ma nic wspólnego z pewnością.
chyba się nie rozumiemy... zdanie la vie sera encore belle oznacza życie jeszcze będzie piękne czy życie jest piękne ? chodzi mi o czas przyszły, będzie...
będzie oczywiście, tak jak od początku mówimy (oboje).
edytowany przez humpetej: 07 lut 2014
ok, dziękuję za pomoc ;)
cała przyjemność po mojej stronie.
kurcze, ale jedno mi nie daje spokoju la vie sera encore belle czyli życie jeszcze będzie piękne a la vie sera encore plus belle życie jeszcze będzie piękniejsze?

gubię się..
to by się zgadzało
a może być coś w stylu un jour tout serait beau lub tout serait beau encore ? :) tylko nie jestem pewna poprawnej formy
hmm. a skąd nagle conditionnel?
tryb przypuszczający ? to co lepiej uzyc?
chyba, że un jour tout sera beau ? lub tout sera beau encore
edytowany przez nam_00: 08 lut 2014
up
un jour - pewnego dnia, więc tutaj się oddalasz od oryginału trochę. kusi, żeby tam przecinek wstawić.
w tym drugim może bym szyk przestawił.

mnie się osobiście bardziej podobała wersja z la vie, no ale kwestia gustu.

czemu tak męczysz to jedno zdanie? chcesz sobie "wydziabać" też?
hehe tak, "wydziabać" ;)
mnie tez bardziej podoba sie wersja z la vie, ale myslę, że "tout serait beau" jest bardziej bardziej przyblizone do pierwszej wersji
edytowany przez nam_00: 11 lut 2014
Cytat: nam_00
myslę, że "tout serait beau" jest bardziej bardziej przyblizone

jak nie będziesz uważała, to sobie conditionnel wydziabiesz i myszka nie pomoże...
hm.. ale w takim razie wyjasnij mi dlaczego to jest zle, bo naprawde nie mam pojecia...
byśmy musieli sobie wyjaśnić do czego służy tryb przypuszczający.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 37
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia