tryb przypuszczający i warunkowy.

Temat przeniesiony do archwium.
Jaka różnica w polskim ?
przydałoby się jeszcze forum "szlifuj swój polski"
sam bym je pewnie często odwiedzał
Żadna :) proszę bardzo nawet słownik PWN mówi, że to to samo, cytuję:
"tryb przypuszczający, warunkowy «tryb czasownika wskazujący, że mówiący traktuje treść zdania nie jako rzeczywistą, tylko możliwą»"
edytowany przez brunetkaa93: 12 lut 2014
ah!ah!

ale mam jeszcze jeden problem z tym trybem...

Si j'avais eu le temps ,j'aurais visité ce musée.
Si j'avais le temps, je visiterais ce musée.

Czy naprawdę tłumaczy się w ten sam sposób (w tym samym sposobie?) w polskim ? bo po francusku to nie znaczy to samo .
Polski czas warunkowy jest dla mnie wielki problem...
jako użytkownik (a nie specjalista od polskiej gramatyki), powiedziałbym, że nie będzie różnicy po polsku. oba zdania przetłumaczyłbym tak samo:

gdybym miał czas, to zwiedziłbym to muzeum.

czyli jakby teraźniejszy i przeszły będą tak samo.
wynika to chyba z tego, że już się praktycznie nie używa czasu zaprzeszłego w jęz. polskim.
kiedyś by się pewnie powiedziało:
??gdybym był miał czas, to byłbym zwiedził to muzeum,
ale teraz takim zdaniem, to można chyba najwyżej wywołać konsternację u rozmówcy...

mais encore une fois, je ne suis pas grammairien. il y a peut-être des gens ici qui me contrediront.


Jako studentka filologii francuskiej mogę powiedzieć, że faktycznie, tak jak mówi humpetej, w tłumaczeniu nie będzie różnicy.
My z kolei mamy problem z francuskim trybem rozkazującym właśnie z tego samego powodu, dla nas nie ma tu różnicy. Miałam nauczycielkę, która chcąc nam "pomóc", przetłumaczyłaby Twoje zdanie:
"Si j'avais eu le temps, j'aurais visité ce musée." -> "Gdybym miał czas, byłbym zwiedził muzeum" :D co jest kompletnie bez sensu i niepoprawne po polsku, ale DOSŁOWNIE tak by się to tłumaczyło. Oczywiście nigdy tego nie robimy!
cilka :) dobrze napisałaś, "w ten sam sposób" (nie "w tym samym sposobie"), druga mała uwaga, poprawnie będzie: "Polski tryb warunkowy jest dla mnie wielkim problemem".
Mam nadzieję, że moje poprawki nie urażają Cię, bo widzę, że chcesz dobrze nauczyć się polskiego :)

Mam nadzieję, że zrozumiałaś, co chciałam przekazać!
edytowany przez brunetkaa93: 12 lut 2014
Poprawki nigdy mnie nie urażają . To właśnie na to czekam!

Mam od początku problem z tym trybem warunkowym (przyszłym) który nie istnieje w waszym jezykiem...trudne dla mnie do wytłumaczenia.
edytowany przez cilka: 12 lut 2014
"który nie istnieje w waszym języku" :)
Niestety tak już jest! Wyobraź sobie, że u nas nie ma odpowiednika waszego subjonctif! To dopiero masakra dla nas :) nigdy nie nauczę się, kiedy go stosować, a kiedy nie... Gdy już myślę, że coś wiem, nagle okazuje się, że jest jakiś wyjątek. Czy Francuzi naprawdę płynnie i poprawnie go stosują? To dla mnie nie do pojęcia... Najlepszy przykład: il est probable + indicatif, il est peu probable + subjonctif...
Swoją drogą, cilka, "który nie istnieje w waszym języku"? Też go używasz, więc też jest TWÓJ, chętnie się podzielimy ;-)
Mój język -tak..... dziękuję Wam za te słowa !
Temat przeniesiony do archwium.