Jako studentka filologii francuskiej mogę powiedzieć, że faktycznie, tak jak mówi humpetej, w tłumaczeniu nie będzie różnicy.
My z kolei mamy problem z francuskim trybem rozkazującym właśnie z tego samego powodu, dla nas nie ma tu różnicy. Miałam nauczycielkę, która chcąc nam "pomóc", przetłumaczyłaby Twoje zdanie:
"Si j'avais eu le temps, j'aurais visité ce musée." -> "Gdybym miał czas, byłbym zwiedził muzeum" :D co jest kompletnie bez sensu i niepoprawne po polsku, ale DOSŁOWNIE tak by się to tłumaczyło. Oczywiście nigdy tego nie robimy!
cilka :) dobrze napisałaś, "w ten sam sposób" (nie "w tym samym sposobie"), druga mała uwaga, poprawnie będzie: "Polski tryb warunkowy jest dla mnie wielkim problemem".
Mam nadzieję, że moje poprawki nie urażają Cię, bo widzę, że chcesz dobrze nauczyć się polskiego :)
Mam nadzieję, że zrozumiałaś, co chciałam przekazać!
edytowany przez brunetkaa93: 12 lut 2014