Opis

Temat przeniesiony do archwium
Witam, czy moglibyście sprawdzić mój opis?
La cliente téléphone an l'agence immobilière Cana pour la petite annonce. Premiere l'employée plaite que ne quittez pas et elle vous passe ses collègue.Deuxieme l'employèe demande à nom femme. Elle se presente et parle que la maison se trouver de la rue Clemenceau. Cliente demande est-ce que c'est possible visiter cet maison.L'employèe réfléchit à uand pouvez-venir? Interlocuteure informe que elle rencontre de lundi prochain, vers seize heures. L'employée se rejouit et attends lundi à l'agence. Elle ne se rappele pas quel s'appeler femme. La cliente se presente, elle s'appelle Isabelle Legrand. Ensuite l'employèe parle: "Très bien. À lundi madame." Il y a fin communication teleponique.
Możesz napisać polską wersję?
Znam ten ból, chociaż z drugiej strony. Nauczyłam się już czytać tego typu poezję.
Co na przykład znaczy zdanie "Ma formę kranu dużą" ?:)
Kran jest duży? :-)
Chyba żartujesz, to byłoby zbyt proste! Takich perełek mam dziennie kilka, więc to kwestia doświadczenia. To jednak zajęło mi chwilę...
Zdanie oznacza nic innego jak "Osoba inteligentna":)
To znaczy: mająca dużo w głowie -> dużą głowę -> czaszkę -> ... i tu już się domyśl, skąd ten hydrauliczny motyw.
Śledzenie procesów myślowych dwujęzycznych dzieci jest dla mnie fascynująco inspirujące :P Dlatego potem jestem zmęczona i mało pomocna na forum;)
:-) dobre
Wiem, mój francuski nie jest dobry, ale dopiero zacznyam swoją przygodę z tym językiem, także bądzcie wyrozumiali ;) Po polsku miało to być mniej więcej tak.Klientka dzwoni do agencji nieruchomości Cana w sprawie ogłoszenia. Pierwsza pracownica prosi żeby nie rozłączała sie i przełącza do koleżanki. Druga pracownica pyta o nazwisko kobiety. Ona przedstawia sie i mówi, że dzwoni w sprawie ogłoszenia domu, który znajduje się na ulicy Clemenceau. Klientka pyta, czy jest możliwość zwiedzenia tego domu. Pracownica zastanawia się, kiedy klientka może przyjść. Rozmówiczyni informuje, że mogą sie spotkać w przyszły poniedziałek o 16. Pracownica cieszy się i czeka do poniedziałku w agencji. Ona nie pamięta jak nazywa się kobieta. Klientka przedstawia się, ona nazywa się Issabelle Legrand. Następnie pracownica mówi: "Dobrze, do poniedzialku proszę pani." To koniec rozmowy telefonicznej.
an l'agence > coś innego tu
Premiere l'employée > ort. + przedimek przestawić trzeba
plaite > użyjesz tutaj demander
que ne quittez pas > żeby się nie rozłączać, ty masz na razie coś w stylu "żeby proszę się nie rozłączać"
et elle vous passe ses collègue. > koleżanka jedna, mieszasz trochę osoby
Deuxieme l'employèe > jak wyżej, szyk i ort.
demande à nom femme. > ojojoj
Elle se presente > ort
et parle que la maison > w tym znaczeniu musisz użyć dire
se trouver > musisz odmienić
de la rue Clemenceau.
Cliente > przedimek obowiązkowo
demande est-ce que > są zasady związane z przekształcaniem pytań w discours rapporté
c'est possible ___ visiter
cet maison. > rodzaj maison?
L'employèe > recydywa, to sobie zapamiętaj, że takiej końcówki nie będzie nigdy
à uand pouvez-venir? > quand? znowu discours rapporté, to nie jest bezpośrednie pytanie
Interlocuteure > nie ma takiego słowa
informe que elle > elizja
rencontre > ona spotyka kogo? mają się spotkać
de lundi prochain > czemu de?
se rejouit > ort
et attends > j'attends, tu attends, elle ...
quel > to jest "jaki", ty szukasz "jak"
s'appeler > i musisz odmienić...
femme. > przedimek obowiązkowy
se presente, > ort
l'employèe
parle: > recydywa
madame > ona tego nie mówi z wielkiej litery, ale ty to powinieneś z wielkiej napisać
Il y a fin communication > agramatyczne
teleponique. > 3 x ort.
Temat przeniesiony do archwium

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie