Ślicznie proszę o wyjaśnienie :)

Temat przeniesiony do archwium.
Zdanie:
"la police n'est venue qu' au bout d'/ après une heure".
Wybrałam "après", jednak klucz mówi, iż właściwą odpowiedzią jest "au bout d'".
Co niepoprawnego jest w zdaniu "la police n'est venue qu'après une heure" ?
Policja przyjechała (dopiero) po godzinie?
qu'après une heure użyjesz prędzej z jakimś dopełnieniem:

Ce n'est qu'après une heure de film que l'on parvient enfin à prendre du recul, le cadre se fait plus large...
Le feu n'a été maîtrisé qu'après une heure de lutte acharnée.
Il est estimé qu'après une heure d'exposition à l'air libre, le virus est inactivé; cependant de nombreuses recherches montrent qu'il l'est ...

nie jest to jakiś rażący błąd, po prostu au bout de lepiej pasuje.

jaki ma tytuł ta książka, z której korzystasz?
Humpetej masz racje, ale w tym zdaniu "... qu'après une heure" oznacza, ze policja przyjechala dopiero po pierwszej (np. w nocy), a nie dopiero po godzinie : "qu'au bout d'une heure". Taka jest roznica.
słusznie, o tym nie pomyślałem.
Dobre! W życiu bym na to nie wpadła, dziękuję za pomoc. :)
A zdanie wzięłam z testu z ubiegłorocznej Olimpiady Jęz. Francuskiego.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia