Tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium
Jak przetłumaczyć te zdania na francuski?
1. Ceny są trochę niższe.
2. W klubach nie ma aż takich tłumów.
wkład własny?
Może być tak?
1.Des prix sont quelque peu basses.
2.Il y n'a pas des foules a des clubs.
Des prix > określone tutaj
basses. > niskie, a chcesz "niższe"
To tak będzie poprawnie?
1.Les prix sont quelque peu plus basses.
A drugie zdanie jest poprawnie?
1. a powiedz mi jeszcze: jakiego rodzaju jest prix?

2. na razie nie

tu znajdziesz nie ma dużo:
Les quelques 5000 supporters présents expliquent ce manque de ferveur par les récents résultats du Standard. "S’il n’y a pas beaucoup de monde, c’est peut-être à cause des résultats" raconte un supporter. "Quand on est supporter, il faut l’être dans la victoire comme dans la défaite" réplique un autre.

a des clubs > tak nie
Prix jest rodzaju żeńskiego. To w takim razie jak to zdanie powinno wyglądać?
Prix jest rodzaju żeńskiego.
Ale przecież nieważne czy to rodzaj żeński czy męski, to i tak w liczbie mnogiej (ceny) będą miały rodzajnik ,,les".
ale pewnie nie będą basses?
A tak jest dobrze?
Les prix sont quelque peu plus bas.
jak zastąpisz "quelque peu" > "un peu", to będzie brzmiało bardziej naturalnie
Witam serdecznie. Odpowiedzi ok. Ja zawsze tłumaczenia fachowe wykonuję u fachowców, których zawsze polecam. Mozecie zerknąć co polecam.

POLECAM

http://www.wwojtowicz.pl
Prosze o pomoc w tlumaczeniu tego zdania: Zyj tak aby nigdy nie zalowac
Ma to byc na tatuaz takze prosze o rzetelne tlumaczenie bez bledow.
Vis de façon à ne jamais rien regretter.
Temat przeniesiony do archwium

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie