sprawdzenie kilku zdan

Temat przeniesiony do archwium.
Dziekuje z góry za pomoc gdyż jest to la mnie bardzo ważne. :)

Salut. Je suis Wiktoria et je suis ton Correspondant.
J'ai reçu ton e-mail et je suis contante parce que je voulais écris à toi avant.
Je suis contante que tu venir à moi et que nous ensemble passer le temps.
Pouvez-vous m'écrire quand tu venir à moi et quand tu revenir?
Et j'ai à ton un question importante: nous avons un petit appartament et je veux interroger toi si tu veux dormir avec moi dans ma chambre ou tu préfères dormir seul.
P.S.
Ma mère veut savoir qu'est-ce que tu aimes manger alors elle fait ce à ton arrivée :)
P.P.S.
je ne sais pas si c'est écrit bien :P

tłumaczenie na język polski.

Cześć. Nazywam się Wiktoria i jestem twoją partnerką na wymianie.
Dziś dostałam twój e-mail i jestem szczęśliwa bo już wczśniej chciałam do ciebie napisać.
Ciesze się, że przyjedziesz i będziemy mogły spędzić razem czas.
Mogłabyś mi napisać kiedy dkładnie do mnie przyjeżdżasz i kiedy odjeżdżasz?
I mam jedno ważne pytanie: mamy małe mieszkanie i chciałam cię zapytać czy wolisz spać ze mną w moim pokoju czy sama.
PS
moja mama pyta co jest twoim ulubionym jedzeniem i zrobi to na twój przyjazd.
je voulais écris > chciałam piszę
contante > ort
tu venir > kali mieć
Pouvez-vous m'écrire quand tu > per pan później per ty?
tu revenir > kali chcieć
je veux interroger > nie ten czasownik
... i sporo innych błędów

je ne sais pas si c'est écrit bien > raczej słabo na razie
Salut. Je suis Wiktoria et je suis ton Correspondant.
J'ai reçu ton e-mail et je suis heureuse parce que je voudrai écrirai à toi avant.
Je suis heureuse que tu viendrai à moi et que nous ensemble passer le temps.
Peux-tu m'écrire quand tu viendras à moi et quand tu reviendras?
Et j'ai à ton un question importante: nous avons un petit appartament et je veux questionneras toi si tu veux dormir avec moi dans ma chambre ou tu préfères dormir seul.
P.S.
Ma mère veut savoir qu'est-ce que tu aimes manger alors elle fait ce à ton arrivée :)
P.P.S.
je ne sais pas si c'est écrit bien :P

czy teraz jest lepiej? Jak mam być szczera to nie wiem w jakim czasie to pisać :( Bardzo ci dziękuje za tak szybką odpowiedź
Correspondant > czemu wielka litera? + to ma rodzaj żeński też
je voudrai écrirai > voulais było dobrze, ale co z tym drugim czasownikiem? przecież po polsku tak samo jest, pierwszy odmieniasz, a drugi... chciałam napisać
tu viendrai > wołają cię tablice odmiany
nous ensemble passer > czemu bezokolicznik?
reviendras > to znaczy wrócisz, a rozumiem, że ty chcesz "pojedziesz"
j'ai à ton > "mam dla twój"
un question > rodzaj?
et je veux questionneras > chcę czy chciałabym? + demander + ta sama uwaga co na początku: chcę zapytaĆ
seul > sam
Ma mère veut savoir qu'est-ce que > tylko w pytaniach
elle fait ce
c'est écrit bien > szyk

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa