Marmontel, Éléments de littérature- CYTAT

Temat przeniesiony do archwium.
Salut Mes Chers Amis
Potrzebuję pomocy w interpretacji następującego cytatu:
"C'est une idée assez heureuse pour exprimer la crainte des maux d'imagination que l'allégorie d'un enfant qui souffle en l'air des boules de savon, et qui, s'effrayant de leur chute, inspire la même frayeur à une foule d'autres enfants, sur qui ces boules vont retomber"
[Marmontel, Éléments de littérature]
Tak 'tout simplement'... na chłopski rozum... jak zinterpretować tę 'bańkę mydlaną' jako lęk złych wyobrażeń?
zastanów się czy "złe wyobrażenia" jest odpowiednim tłumaczeniem "maux d'imagination"
to jak to rozumieć? zdenerwowanie wyobraźni? proszę, pomóżcie...
może 'chore urojenia' ?
a moze ..........metlik wyobrazen
edytowany przez aniakl: 04 lis 2014
I jak interpretujecie tę alegorię?
Les maux d'imagination, les maux qui ne sont pas réels.

http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/mal
Drogi/Droga Humpetej.
Właśnie znazazłam ten cytat na tej stronie int. (niesamowity, notabene słownik)...
Pisze pracę na temat zła w literaturze i ten cytat nie daje mi spokoju.... z czystej ciekawości chcę grozszyfrować tę allegorie :D
do pracy ci się to chyba średnio przyda, bo jeśli odszukasz tekst źródłowy (z 1751...), to się przekonasz, że cytat dotyczy mechanizmów alegorii (po polsku jedno L), a nie "zła", o którym piszesz
a tak nawiasem, jeśli szukasz innych "niesamowitych" słowników, do pracy czy do czegokolwiek, to polecam też http://www.cnrtl.fr/definition/
Wiem, ze jedno 'l', napisałam po francusku, tylko bez accent :P
zdaję sobie sprawę, ze średnio mi się przyda, nawet wcale, ale po prostu zainteresowałam się przekazem. Dziękuję za link, na pewno zajrzę! :)
a płeć rozmówców możesz sprawdzić przechodząc do profilu użytkownika (klik na nick)
to tak na przyszłość ;-)
Wiem, drogi PANIE :P
...ale odpisywałam na szybko i wydawało mi się to nieistotne ;-)
:-p
Temat przeniesiony do archwium.