'sera et devrait etre..

Temat przeniesiony do archwium.
il sera et devrait être un objet primordial des mois prochains.
- będzie i powinien byc temaatem numer jeden najbliższych miesięcy.

Czy zdanie jest dobrze przetłumaczone? Nie spolszczone?
będzie i powinien byc > trochę dziwne zestawienie, może odwrotnie by to lepiej brzmiało?
temat? taki, o którym się rozmawia? to bardziej "sujet"
To fragment przemówienia "Temat dzisiejszego posiedzenia będzie i powinien być politycznym tematem numer jeden najbliższych kilkunastu miesięcy". Jak to przetłumaczyć na francuski?
jest takie samo wyrażenie po francusku
"Présidentielle américaine : l'économie, sujet numéro un de l'élection"
ale mi chodzi o wyrażenie "będzie i powinien być"
tego "il" raczej nie widzę tam,
no i, tak jak wyżej, polecałbym zamianę kolejności.

Mais tout cela, bien sûr, devrait être et sera pris en compte dans nos prises de décision concernant la sécurité de notre pays...

Leur tâche devrait être — et sera probablement — de donner à des jeunes gens utiles et utilisables l'instruction nécessaire...

La critique d'art devrait être, et sera un jour, il faut l'espérer, une des branches de la littérature.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie