en fait ou en effet

Temat przeniesiony do archwium.
Jaka jest różnica między EN FAIT a EN EFFET?
Słownikowo wiem. Ale jak to się przedstawia w użyciu? :)
En fait, il n'a jamais vraiment arrêté le rugby puisque, aujourd'hui encore, il joue avec les Charlots où il a eu, selon ses dires «le plaisir de ...

tutaj: prawda jest taka, że... / w rzeczywistości
często też en effet jest dodawane zupełnie niepotrzebnie, trochę taki tik językowy u niektórych

Oui, en effet, il est vrai qu'un certain nombre de pays maintiennent un embargo sur l'importation du buf britannique.

tutaj mówiący potwierdza to co pojawiło się zapewne w pytaniu.

można też użyć en effet, żeby podkreślić albo rozwinąć jakąś myśl wysłowioną chwilę wcześniej, czyli coś w rodzaju naszego "w rzeczy samej"

Je tiens à signaler qu’il y a, d’après moi, un problème à mettre en évidence dans ce test (...). En effet, il est tout simplement IMPOSSIBLE que l’iphone 6 plus offre plus de résistance que l’iphone 5.

To takie luźne pomysły.
Kluczowy będzie zawsze kontekst.
En effet- c'est vrai que... (En effet, c'est très important, il fait qu'on en parle.)
En fait - à vrai dire... (-En fait, je voudrais vous dire quelque chose... on aura un enfant)

-En effet, tu nous a surpris avec cette nouvelle!
Cytat: Francuskijestlatwy
il fait qu'on en parle.