"wcale"

Temat przeniesiony do archwium.
Poszukuję francuskiego odpowiednika polskiego przysłówka: "wcale". Mam na myśli zastosowanie go w zdaniach typu:
Wcale nie jestem głodny.
W ogóle nie mam na to ochoty.
Wcale mi na tym nie zależy.

itp.

Nie poznałam negacji, która odpowiadałaby temu zastosowaniu, zaczęłam więc samodzielnie kombinować z "du tout", niestety nawet na francuskojęzycznych stronach nie znalazłam żadnego wytłumaczenia dotyczącego jego użycia. Największy problem mam zawsze z umiejscowieniem przysłówków w zdaniu francuskim. Czy ktoś mógłby mi to na swój sposób wytłumaczyć? :-)
Przykładowo (nawiązując do pierwszego przykładu z tych powyżej), powiemy:
Je n'ai pas faim du tout.
czy
Je n'ai pas du tout faim.
a może:
Je n'ai pas faim. Pas du tout.
?

Pozdrawiam.
Je n'ai pas faim du tout. > to jest ok
Je n'ai pas du tout faim. > to też jest ok, może trochę mniej typowe niż ta pierwsza wersja
Je n'ai pas faim. Pas du tout. > tylko jeśli chciałabyś naprawdę podkreślić to, że nic-a-nic-wcale-a-wcale
wtedy często to będzie tak wyrażone:
Mais le pire, c'est que je n'ai pas faim. Mais alors pas du tout.
Je comprenais pas, mais alors pas du tout.
Les mecs, et c'est une vérité vraie, n'aiment pas, mais alors pas du tout que leur petites chéries portent du rouges à lèvres...
Dziękuję w takim razie :-)
(i tam powinno być leurs, a nie leur, comme quoi... Francuzi też mają problemy ze swoim językiem)